论坛风格切换切换到宽版
  • 4626阅读
  • 0回复

翻譯的比例原則 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-05-10

翻譯的比例原則
to:MX
我們之前一直在討論的主題是: Traditional Chinese
要翻譯成 "傳統中文" ,還是 "繁體中文"?甚至是其他?
當時在今年二月底沒有急著回應這篇,而只有提出部分字型的不
同。是因為發覺一直繞著彎在思考,我們彼此堅持看法,可能愈
討論愈加偏向。我倒沒有想到,討論版上關於「繁體中文/傳統中
文」的主題,彼此的攻防後來會變成如此,出現一些情緒性的字眼

有幾個原則,可供參考。
一般稱做「比例原則」,相信念過社會科學或法學的人應該不陌生
。在翻譯上,我把其修改如下。
-------------------------------------------------------
.與習慣不同時的取決-比例原則
1.適當性 (採用的翻譯,需要有助於翻譯正確性的達成)
2.必要性 (有多種翻譯能達成目的時,儘可能選擇對習慣的損害最小)
3.衡量性 (採用新見解的翻譯造成的損害,與要達成翻譯的正確性,
    兩者利益衡量不能顯失均衡)
-------------------------------------------------------
除了「比例原則」,尚有如下可供使用。
-------------------------------------------------------
.明確性原則:
1.意義非難以明瞭
2.一般人可預見
3.可客觀適當的加以審查
-------------------------------------------------------

■1.衡量性
在翻譯為「傳統中文」與「繁體中文」,評估對使用者所造成的
影響,是不是絕對必要?這恐怕是很多人第一個疑問。也是很多
直觀者第一個反彈的理由。
每個人對於「錯誤」「正確」的認知不同。我們看到 MX 的衡量
原因,除了包括翻譯正確與否,是不是能夠大到要修改,才足
以「扼止一般使用者的偏差認知」?
目前只看到引起的爭論太多。新見解翻譯所造成的損害,遠超
過要達成翻譯的正確性,兩者的利益顯然不能均衡。
另外 MX 也曾提到,在必要的時候才使用「繁體中文」,其他
場合則使用「傳統中文」。這一點顯然與一般中文化翻譯原則
(一名詞在同一軟體兩種譯法) ,互相牴觸。
明顯牴觸「衡量性原則」。
■2.必要性
是不是一定要使用「傳統中文」,才能正確的表達這一種語文
的名稱?使用「繁體中文」會不會有 (1) 任何混淆、 (2) 或
與現有翻譯混用、或是 (3) 誤向認知的情形?
我不否認,在電腦翻譯上很容易摻雜意識型態的存在。但這必須在
儘可能情形下避免。政治或文化上的主觀一回事,不能因此干涉、
或減低電腦軟體翻譯的可信度 (reliabilities)。
2.1 使用「傳統中文」會讓現今使用者使用上產生混淆,無法
   快速加以區辨 (而通常要區辨的目標就是簡體中文,這一
   點我們無法否認) 。
2.2 「傳統中文」並沒有任何與現今的翻譯混用。
2.3 「傳統中文」可能導致誤向認知,包含刻意扶持下的意
   識型態,與每個人對「傳統」的含括與解釋範圍不同。
   套用法律上的術語,這稱為「不確定概念」。而這種不確定的情
   形,在電腦翻譯上是絕對要避免的。這幾乎是翻譯的常識。
額外案例:就像是有人在 MDaemon WorldClient 把簡體中文只翻
譯為 Chinese (少了 Simplified ,localized name 直接使用
「中文」二字) ,繁體中文直接稱為 Taiwan ,兩者都是嚴重的
錯誤。在電腦上使用必須區辨的現實情形下,不能以任何的理由
省略或忽視。語言名稱,更不會是地區名稱。
原有名詞「繁體中文」並沒有使用上疑義。新的名詞「傳統中文」
正確性未明,而一般人使用時,馬上碰到問題。
明顯牴觸「必要性原則」。

■3.適當性
關於翻譯適不適當或正確,這裡不談。之前討論應該夠多了。
至於 Traditional 意義為「傳統」,所以 Traditional Chinese
要翻譯為「傳統中文」,那是另外一回事。這種討論方式是「倒
果為因」,很多人亦早已在論壇指出。
這與正確或適當,更無關係可言。

■4.明確性原則
「傳統中文」能不能符合「明確性原則」,能不能「意義非難以理
解」、「一般人可以預見」?
還是得教育半天之後,仍然繼續混淆?我想大家心裡,都是有疑問的。
當然這樣的判斷,的確很主觀。
可是多數人的判斷都如此「主觀」時,顯然必須重新考慮。
■4.另外:「正體中文」
另外有人提到的「正體中文」,在這裡一併討論。拿「正體中文」
套用到以上的「必要性原則」,一樣產生問題。
2.1 使用「正體中文」會讓現今使用者使用上產生混淆。
   區辨性或許可因多一個「體」,勉強好一些。這實在是牽強的
   理由。 (而通常要區辨的目標,還是簡體中文)
2.2 「正體中文」並沒有任何與現今的翻譯混用。
2.3 「正體中文」可能導致更嚴重的誤向認知。與嚴重的意識
   型態導向 (此方為正體,他方必不為正體的狹隘優越感) 。
   正體一詞並非繁體世界專屬。正體一詞應該與異體、俗體併列
   ,做為文字學或字典上使用的「字形辨異」學術名詞,而非做
   為語言名稱。除非我們能接受「異體中文」「俗體中文」這種
   名詞。
   要是那一天大陸朋友也來無厘頭的開始使用「正體」一詞,
   反正人多者為正,何況本來就是正的,一定讓很多人心裡不
   舒服,不是嗎?人同此心,不是嗎?
我很畏懼這種意識型態,刻意帶進軟體翻譯的嚴重後果。那跟之前
網路上的一篇留言,討論 Chinese 的 -ese 字尾代表落伍,而
-ian 則比較高級,皆為狹隘,沒什麼兩樣。
嚴格說起來,「正體中文」在適當性原則,即已發生牴觸。不需要
再討論必要性原則、與衡量性原則。
「正體中文」是錯誤翻譯。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。