论坛风格切换切换到宽版
  • 6657阅读
  • 9回复

Language Localizator 5.04 汉化Delphi类文件中级技巧 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线lukcom
 

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-05-28
Language Localizator 5.04 汉化Delphi类文件中级技巧
作者:LuKCoM
时间:2003/05/25
联系:ie686@sohu.com
汉化新世纪介绍 "ll4" 的教程较多,伟乾先生的"独有曲径可通幽—Language Localizator与DFM类软件汉化之旅"即为经典。
关于 "LL5" 相对较少, 写这篇教程只是把自己的一点心得与大家共享。错误难免,只希望能共同提高汉化水平,抛砖引玉罢了。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2003-05-28
★常用 DELPHI 汉化工具**如图**
综合对比后得出的结论是汉化 delphi4.0-5.0 推荐使用 PASSOLO4.01 ,只需修正快捷键错误就可,一个软件搞定。
要汉化 delphi 6.0 就似乎只能使用 "LL5", 需要的话再使用"delphiform(formread)" 和/或 "exescope"修饰。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 2 发表于: 2003-05-28
★需要汉化的资源**如图**
下面简单介绍 "LL5" 的中级和高级使用技巧 (与 "ll4" 相同的地方请参考伟乾先生的经典教程)。
首先打开"LL5", 选择添加文件,目标语言默认为 "CHS 中文(中华人民共和国)",
一般翻译 "String" 和 "RC Data" 资源项.
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 3 发表于: 2003-05-28
★更改RC窗体及控件字体的方法**如图**
·在窗卡<字符串>中更改字体名称如:"Form1.Font.Name"--"Tahoma"=>"宋体",//可以自动翻译
·在窗卡<数字>中更改字体大小如:"Form1.Font.Height"--"-11"=>"-12",//即从8号改为9号字体
·在窗卡<设置>中更改字体字符集如:"Form1.Font.Charset"--"ANSI_CHARSET"=>"GB2312_CHARSET",
//如果不更改语系, 英文+中文字串如:"文件(&F)" 会上下错位,比较难看
·在窗卡<设置>中更改字体颜色如:"Form1.Font.Color"--"clWindowText"=>"clMenuText",
//由用户系统色盘的窗口文本色改为菜单文本色, 也可以直接使用 delphi语言色值
·在窗卡<设置>中更改字体字形如:"Form1.Font.Style"--"[]"=>"[fsBold]",//从常规改为粗体
//字体建议后期使用 "delphiform(formread)" 或 "exescope" 修改, 因为在代码方式下比较直观。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 4 发表于: 2003-05-28
★匹配文字的冲突解决方案**如上图**
"LL5"字典也有字串的冲突解决方案,只是显得没有"PASSOLO4"与"VL3"那么强大而已。
如 "Window Text" 可能要翻译成"窗口文本"和"窗口文字",那么可以在 "编辑翻译" 窗口中插入新的项目,
自动翻译时使用的是默认项, 要修改的话只需点击字串打开 "编辑翻译" 窗口选择项目,确定即可。
//默认项:如果设置第一项以外为默认项,可能出现第一项不能再设置成默认的问题,这时只需切换一次 "不自动翻译" 按钮即可。
//锁定/解锁:对于不想自动翻译的字串,可以锁定它即可。不过好像对 "String" 资源无效。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 5 发表于: 2003-05-28
★★★多字典的使用**如图**
ll5开始支持多字典,确实好用了不少,虽然没有"PASSOLO4"好, 不过强于"VL3".
首先可将炎之川制作的"ll5微软字典"解压到ll5的安装目录下, 如"Sc_iex55_Loc_CH.trn"
//此处微软字典有个BUG, 文件以"Loc_CH.trn"结尾的字典虽能自定义添加, 进行字典修改,合并等操作,但不能作为主字典自动翻译,正确的文件名必须以"Loc_CHS.trn"结尾(大小写不限)
//新建的字典如取名为"z",ll5会自动以"zLoc_CHS.trn"文件名保存。
打开要汉化的文件,在工具栏选择"更改主字典" 和/或 "更改字典",进行汉化。
·更改主字典:此动作指定自动翻译及保存的来源字典。
·更改字典:此动作指定保存翻译结果的字典。(作用真的不大)
//比如:汉化媒体类文件时先用"Loc_CHS.trn"和炎之川的ll微软字典中的"Sc_wmp70_Loc_CHS.trn"自动翻译,可能有些字串需手动汉化,这时你可以设置想要保存翻译的字典为主字典。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 6 发表于: 2003-05-28
★字典的操作**如图**
字典的操作选项不多,主要有:
·复制到前面的字典:可以将当前字典内容添加到指定的字典中。
·导出到外部数据源:将当前字典导出为txt文本文件。
·从外部数据源导入:将ll5格式的txt翻译文本导入到当前字典中。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 7 发表于: 2003-05-28
★★字典的简单转换 //注意下面的方括号为界定符, 不要输入.**如图**
·首先推荐使用开心先生的"开心字典转换工具 V2.41",确实不错,可以转换多种格式的字典。
不过,对于"PASSOLO4.01"生成的字典(*.glo)也可手动简单的转换为"LL5"字典可导入文本。
·分析:glo字典格式为源字串与目标字串写在同一行,用制表符分隔,第一行标识语系,字串没有"或'等界定符号。
·结果:先将[n]转为["n# EN: "],再将制表符[t]转为["n> CHS: "]即可。注意方括号为界定符。
·操作:使用16进制编辑器(如ultraedit)打开glo字典,切换到16进制模式,光标定位在首字符,
查找0D0A替换为220D0A2320454E3A2022再查找09替换为220D0A3E204348533A2022
然后切换到文本模式,在第一行添加[-- ],并修正最后一行。//注意最后的结束字符应有"界定符,保存为txt文本格式。
·打开"LL5",先不添加文件,在工作区右边"字典"处右击后选择"新建字典"或"打开自定义字典",然后打开添加的字典,
选择菜单"工具"中的"从外部数据源导入",在打开的对话框中添加刚才生成的txt文件即可。
//此方法仅适合glo字典中只有两个语系的格式,不过一般都是"英语"和"中文"两个语系。
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 8 发表于: 2003-05-28
★★文件的保存 (以汉化"creator.exe"为例,"CHS"目录指汉化文件所在位置中"LL5"自动创建的方案目录)
//保存方案:将汉化的字串及翻译标记等设置保存到"CHS"目录下的"creator.exe.lls"文件中。
//编译:将在汉化文件处建立"creator.CHS"文件,使用"stud_PE 1.7"查看为"Borland Delphi DLL",具体不是太清楚,我想可能是外部语言包dll,只包含要翻译的资源(因为这个文件很小)。
//放入程序中:将在"CHS"目录下生成与汉化目标同名的文件,这才是真正汉化文件。
//技巧:由于破解的问题,建议每次退出前只使用且多使用几次"放于程序中"保存选项,然后将"CHS"目录下生成的汉化文件覆盖源文件。以后要继续汉化的话,可以保证以前的汉化效果。("LL5"优于"PASSOLO4"与"VL3"的地方在于不需要有对照源文件就可以展开汉化工作)
向辛勤的汉化工作者致敬!
离线lukcom

发帖
462
金钱
0
威望
0
只看该作者 9 发表于: 2003-05-28
★★关于ASCII资源的汉化,请参考《汉化宝典》中:
·梁利锋先生的 "Delphi 字体修改一例",
·梁瑞本先生的 "汉化ASCII字符串的高级技巧" 5篇,
·伟乾先生的 "ASCII资源的汉化" 3篇。

//结束。
向辛勤的汉化工作者
致敬
lukcom
2003/05/28/18:25
向辛勤的汉化工作者致敬!