论坛风格切换切换到宽版
  • 19127阅读
  • 24回复

Passolo 格式字典与其它格式字典的相互转换 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线gnatix

发帖
7696
金钱
-8279
威望
-828
只看该作者 10 发表于: 2003-07-28
哦,那里有美女分享?
离线冯世磊

发帖
1212
金钱
20
威望
2
只看该作者 11 发表于: 2003-07-28
刚刚看到的,看大家都一致抨击,我也来说几句。看问题要一分为二,所以要从正反两个方面来看。
-------------------------------------------------------------------------------
正面:嘿!!!你抄改???--中国人一看就是疑问句,只不过是让匆匆一个解释而已,并不是轻率地下剽窃的结论。所以大家也没有必要在这个问题上去抨击人家
--------------------------------------------------------------------------------
反面:匆匆兄在汉化新世纪的文章精湛是有目共赌的,我的VB汉化王的基本指导思想也是根据《VB 汉化全流程》这篇文章来进行设计的。匆匆兄的技术也非常精湛的,如果不好自然也写不出什么好文章,所以kissfiss也无需怀疑什么是否抄改,只不过一点心得而已。很多时候就是英雄所见略同罢了。在这里感谢匆匆兄对新世纪所做的贡献。希望能多写写好文章……感谢一直以来对汉化王关注的兄弟们……
欢迎光临狂风软件:[kuangfeng.51vip.cn] 狂风BLOGhttp://fengshilei.51vip.cn
==============================
见他人行善,随之心生欢喜,称为随喜。《法华经.随喜功德品》载,听闻经典而随喜,次次累积,功德至大。《大智度论》则谓,随喜者的功德,胜于行善者本人。又随己所喜,亦称随喜,如布施时,富者施金帛,贫者施水草,各随所喜,皆为随喜。
离线天秤雨

发帖
3230
金钱
0
威望
0
只看该作者 12 发表于: 2003-07-28
在 EditPlus 中使用宏来完成上述工作会更简便快捷


字典转换,千万不要忘了 TMX 和 CSV,万能的两种格式!
离线gnatix

发帖
7696
金钱
-8279
威望
-828
只看该作者 13 发表于: 2003-07-28
我用 UE,也支持宏,转换方便。

请问天秤雨 兄:TMX是什么程序的格式?
离线kissfish
发帖
128
金钱
0
威望
0
只看该作者 14 发表于: 2003-07-29
匆匆,抱歉,开个玩笑,不要生气哦!而且我写的也没你写的好。
“很多时候就是英雄所见略同罢了。”
天秤雨,
“在 EditPlus 中使用宏来完成上述工作会更简便快捷
字典转换,千万不要忘了 TMX 和 CSV,万能的两种格式!”
把文章发表出来嘛!让大家共享!
离线gnatix

发帖
7696
金钱
-8279
威望
-828
只看该作者 15 发表于: 2003-07-29
大家能够这样轻松看待事情,很好。如果我对 KissFish 指责太重了,请 KissFish 原谅。
离线天秤雨

发帖
3230
金钱
0
威望
0
只看该作者 16 发表于: 2003-07-29
QUOTE(gnatix @ 2003年07月28日 22时42分)
我用 UE,也支持宏,转换方便。

请问天秤雨 兄:TMX是什么程序的格式?

"翻译记忆(TM,TranslationMemory)"是一种通过计算机软件来实现的专业翻译解决方案,它与"机器翻译"有着本质的区别。以欧盟为例,每天都有大量的文件需要翻译成各成员国的文字,翻译工作量极大,自1997年采用德国塔多思(TRADOS)公司的翻译记忆软件以来,欧盟的翻译工作效率大大提高。如今,欧盟、国际货币基金组织等国际组织,微软、SAP、ORACLE和德国大众等跨国企业以及许多世界级翻译公司和本地化公司都以翻译记忆软件作为信息处理的基本工具。

  为什么翻译记忆技术会吸引如此众多的用户呢?我们先来了解一下它的工作原理:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明"。与期望完全替代人工翻译的机器翻译技术不同,"翻译记忆"实际起到了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(ComputerAidedTranslation)。由于目前还没有一种机器翻译产品的效果能让人满意,对于专业翻译来说,翻译记忆技术几乎是唯一的选择。

  此外,由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,因此它带有一个先天的优势--支持多语种之间的双向互译。以德国塔多思公司为例,该公司的产品基于UNICODE(统一字符编码),支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows95/98/NT。换句话说,一套产品就实现了各语种间的双向互译!中国用户在塔多思翻译记忆平台上进行英汉和汉英之间的双向互译易如反掌。

  对于出版业和本地化行业来说,电子文档的排版工作也是令人头疼的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前面。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行的文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML和PPT等。翻译结果会自动套用原文的格式,因此翻译人员不必操心排版方面的事情,只要全神贯注从事新内容的翻译就可以了。

  我们再来看看翻译记忆系统的工作流程。首先,软件对翻译项目进行分析和预处理,在用户开始翻译之前,软件就已经自动翻译完那些高度重复的内容;其次,再通过网络共享翻译资源,使每个局域网的成员都可以共享翻译记忆库的资源,从而最大限度地提高了资源的使用效率。由于在翻译过程中软件已经自动解决了排版问题,因此校对人员既可以在记忆库里对译文进行修改,也可直接对文件本身做改动,所有结果都能正确反映到记忆库和文件里。 选什么样的翻译记忆产品?   

  随着TM技术在国内的推广应用,人们必然面临如何选择产品的问题。其实只要软件能做到以下几点,就可以算是真正的TM产品:

  持TMX(TranslationMemoryExchange,翻译记忆交换)标准。因为翻译记忆库文件的输出格式只有符合TMX标准,才能实现不同TM产品间的数据交换,也就是说,用户在不同TM产品中建立的记忆库可以通用。

  支持多语种之间的双向互译,如英译汉、汉译英、法译汉和汉译法等。

  开放的翻译记忆库管理机制。即允许用户根据需要对记忆库进行分类、检索、合并、拆分及加密。因为在用户积累了大量的资料之后,对记忆库文件和内容的管理就变得至关重要。TM产品是否提供强大的记忆库管理功能是产品是否合格的重要标志。

  支持多种常用文档格式(DOC、RTF、HTML、SGML、PPT、FM、MIF等),不需要用户对翻译结果进行重新排版。

  提供术语管理功能。即通过统一的术语列表,在翻译过程中动态提示术语的译文,规范术语的翻译。

  如果您所面对的TM产品完全符合这些条件,那就值得进一步评估。至于其他功能,当然多多益善,但以上几条是必需的。
离线天秤雨

发帖
3230
金钱
0
威望
0
只看该作者 17 发表于: 2003-07-29
QUOTE(kissfish @ 2003年07月29日 00时54分)
匆匆,抱歉,开个玩笑,不要生气哦!而且我写的也没你写的好。
“很多时候就是英雄所见略同罢了。”
天秤雨,
“在 EditPlus 中使用宏来完成上述工作会更简便快捷
字典转换,千万不要忘了 TMX 和 CSV,万能的两种格式!”
把文章发表出来嘛!让大家共享!

我很懒,也不擅长写……
离线gnatix

发帖
7696
金钱
-8279
威望
-828
只看该作者 18 发表于: 2003-07-29
谢谢 天秤雨 兄提供这么详细的 TM 背景信息!
离线匆匆
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 19 发表于: 2003-07-29
QUOTE(kissfish @ 2003年07月29日 00时54分)
匆匆,抱歉,开个玩笑,不要生气哦!而且我写的也没你写的好。
“很多时候就是英雄所见略同罢了。”
天秤雨,
“在 EditPlus 中使用宏来完成上述工作会更简便快捷
字典转换,千万不要忘了 TMX 和 CSV,万能的两种格式!”
把文章发表出来嘛!让大家共享!

我并没有生气,希望以后能和您多交流!

顺便在此给您贴上 UE 中宏的简单操作,相信 EditPlus 中原理相同。

宏,说白了就是将一系列重复机械且有规律的操作存储为一个特殊的命令(这不是定义,只是一种通俗的理解)。只要执行这个特殊命令就可以执行那些机械且有规律的重复操作,从而减轻手工的负担且能避免不必要的失误。其实在 DOS 时代广为流传的国产的字处理软件 CCED 就有了宏的操作,只是朱崇君称之为“键序列”。
无疑,用带有宏功能的字处理工具进行 Passolo 字典的批量转换是一个捷径。
宏可以手工编写,也可以通过“录制”生成。通常宏的命令语句有很多,象UE中就带有100条左右,手工编写需要熟悉宏命令语句,这就有点类似于高级语言。通常生成宏的简单途径是通过“录制”操作来完成。
其大致步骤为:开始录制-->执行需要重复进行的操作(只需要形成一个操作循环)-->停止录制

仍以本文的例子讲述
我们所要录制的机械操作就是:1、删除第一行 2、将 TAB 符替换为 “=”号。

下面以UE为例进行宏的录制:
打开 Passolo 字典文件(此时光标自动停留于第一行)
1、点击菜单“宏”-->“录制宏”出现对话框,设定宏的名称及快捷键(此处我们设为CTRL+F8,快捷键便于快速运行宏)确定,此时已进入录制状态
2、执行 Ctrl+E (删除第一行)
3、Ctrl+R (调出替换对话框),Ctrl+V 粘贴事先复制好的TAB符
4、按TAB键,转到替换栏,输入“=”
5、Alt+A 全部替换。关闭对话框。
6、Alt+M+S 停止宏的录制
录制完毕后,我们就可以立即使用这个宏了。但为了下次能够调用此宏,需要保存宏。
7、点击菜单“宏”-->“保存所有宏”,输入名称如 TEST,扩展名为.MAC
8、点击菜单“宏”-->“设置自动加载的宏”,找到TEST.MAC,确定。
设置自动加载的宏是为了打开UE时,能自动执行指定的宏。

好了,此时再打开一个 Passolo 的字典,按一下CTRL+F8,已自动转换为中文工具箱字典。

建议:如果只是偶尔转换 Passolo 字典,就没有必要用宏了,毕竟就那么三两步操作嘛。

[注]此文仅叙述了录制宏的一个简单的操作流程