原文出處,建議直接看原始出處。。作者: baiz
http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/topic.c...plynum=last#end部分引述如下。
> 下面引用由kiiali在 2003/11/06 00:39 發表的內容:
> 在依照習慣和依照英文的正確性,何者為重,我自己並沒有絕對的論點。
我的想法是,現在世間沒有任何機制來制定何謂 "誤譯"(as in
'wrong translation') 或 "過譯" (as in 'over translated')
。因為語言本身是沒有法律的,文法和字彙也會因時代的潮流
而改變。但是有獨自管理翻譯工程的組織裡面,就有用來制定
這種翻譯的時候的注意事項之類的?#124;西,統稱 styleguide。
只要您參予過一些中級規模 (例如,十萬字以上) 的 project
的話,沒事先制定該怎麼翻、怎麼改的話,最後的成品有很大
的可能變得一蹋糊塗。
(下面是重點)我覺得這個討論串裡有這麼多意見衝突的原因
是有些人沒有參予過這些需要使用 styleguide 的工程,比較不
能夠體會,為什麼爲了決定一個 UI 需要下這麼大的精神;相反
地,那些作多了地方化工程的人可能思想麻痺了,無法以自己
的經驗和知識來衡量常理。
反正我覺得一個翻好的字,有人用 (as in opposite of '
nobody use'),看得懂 (as in 'easy to understand'),以及
有效率 (as in 'understood at a galance') 就是好的翻譯。
但是現在我覺得這個翻譯不好並不代表它就被否定了,畢竟像
"為什麼當初使用了這個翻譯" 這類的解釋是會影響其他人的
看法,所以並沒有什麼對或錯。
最主要的問題是您是否在一個有制定該使用語言 styleguide
的組織之下擔任最終 UI 的決議權,如果沒有,您翻譯的字
沒有對或錯。