论坛风格切换切换到宽版
  • 6155阅读
  • 17回复

rip 的翻譯 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 10 发表于: 2004-01-14
From: "HO" <but@cpatch.org>
三省堂「大辞林 第二版」
rip-off, rip・off 〔俗〕 盗み, ごまかし; 法外な料金請求; まやかし品.

rip off 有強盜、坑人的意思
可能是感覺自己被不合理的價格坑了,有如被開膛手(ripper)剖了

這可能最接近KA的想法~

但,一樣是三省堂「大辞林 第二版」

リッピング 【ripping】 (新語)
〔引き裂く意〕
コンパクト-ディスク(CD)に記録されている音声を,パソコン上にデータ
として取り出したり,それをファイル化すること。

(抽離、拉開的意思)
將CD上的音樂資料,以資料的形式取出,檔案化儲存在電腦裡。


沒想到日本字典先收這個字了^^;;
其實廣辭苑一定有,不過我沒錢年年買廣辭苑^^;;

三省堂字典作者的觀點,是把原意為扯、撕的rip,引申解釋為「抽離」、「拉開」的意思。

翻成「抽離」、「抽開」、「抽取」如何?
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 11 发表于: 2004-01-14
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
At 2004/01/12 06:45 +0800, HO wrote:

>沒想到日本字典先收這個字了^^;;
>其實廣辭苑一定有,不過我沒錢年年買廣辭苑^^;;

這個厲害,沒有想到可以從日文這裡找到。

小弟很欣賞這一篇所花的查證功夫。

>三省堂字典作者的觀點,是把原意為扯、撕的rip,引申解釋為「抽離」、「拉開」的
>意思。
>
>翻成「抽離」、「抽開」、「抽取」如何?

還要麻煩查一個字: extraction , extract 等字。


一、

那天與 R 提到 CD audio extraction ,動作類似,目的和結果
相同,祇是中間過程的「手段」不同而已。在英文裡面其實
是有一些混用的,rip 顯然有比較強調貶損的意味,而屬於
比較俚俗的用法。──這個動作翻譯為「抽取」,沒有問題。

二、

Witch 也提到,之前的 rip 已經用在早期遊戲機軟體的破解,
比如把裡面的 ROM 複製成軟體格式之類。──這個動作
翻譯成「抽取」,就比較難了。因為實?#124;上帶有剽竊的行為在。

三、

翻譯成「抽取」「抽離」是蠻不錯的,我們不會沒事找事幹去
定義一個新的詞。但如前述 rip 的貶損或俚俗含意,而且在同
一個軟體,內 rip 與 extract capture 等都很容易並列。如果
三個都稱之「擷取」,或是「抽取」,顯然不適合。

最著名的例子,winamp 三個都有使用。

如果不區分,不要說使用者,連翻譯人都會搞不清楚。

三省堂字典作者的觀點,當然是正確的解釋,這自然沒有疑義。
但竊以為在繁體中文內的電腦翻譯做一區分,方為妥適。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 12 发表于: 2004-01-14
From: "JQJQ" <jqjq0414@ms4.hinet.net>
您好
> ripping 動作的要件是設法通過機器驗證,並解密 CSS ...
> 單純抽取或偷取... 是不能表達的.

對 KA 沒有用的,告訴他這 RIP 別拿來翻,翻了反而看不懂,
KA 並不是很早使用 rip 功能的人,因此再使用尚沒有較深刻
的映象,只不過最近被大量的軟體拿來用。用來截錄 高畫?#124;
、高音?#124; 等工具也陸續加入RIP 這三個字,最早也只有由
DVD轉錄下來的 .avi 稱為 DVDrip,現在多了 TVrip 都出現了。
以前有網頁寫過為什麼稱為 rip,忘了是哪一個網頁了,很久了...

目前音樂光碟部分也有保護,某些轉錄軟體是可以跳過這些保護,
因此也有可能因為這樣而把 RIP 拿來用,畢竟有現成的文字可用
,再說了 rip 除非剛碰影音的人才看不懂。

KA 向來是「一意孤行」的人,還是把時間拿去看其他
資訊來的比較好。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 13 发表于: 2004-01-14
Subject: rip 則是硬把人家裙子掀起來看個夠。 {01}
HO:
問一下 extract 你都怎麼翻,我以為是萃取咧 。

KA:
如果是行政學,那就是「汲取」經驗。如果物理或化學上,就是「抽
取」,要不然就是抽出物。但這些意思基本上沒有太大差別。萃取當
然也是其中之一。

HO:
我查的字典,再物理化學是提煉、吸取。我是覺得把剽竊的意思加進
去,有點陷入過度翻譯@@...

看來你在忙? 那不打擾了

KA:
啊,因為在跟 witch 手忙腳亂的設定 voip 的部分。其實是很願意聽
你說的。如果 extract 翻譯成「剽竊」當然是過度翻譯。rip 就要好
好考慮一下了。

過度翻譯,是指原先沒有的意義,加上過度的形容詞所產生的翻譯。rip
在一般來說,似乎都是有意義,而非外加額外的意義上去。

HO:
我是覺得中文無論是 剽 竊 偷 奪 掠 搶,意義都太強烈了......

試試,抄寫!?

KA:
當然在電腦翻譯上,必須避免過度的主觀判斷,或正負面的評價。祇是
rip 還真得是不得不的例外。

我也瞭解你的考慮點。但如果不去加上,那麼就失去 rip 所代表的意義了。抄寫已經另有動詞。在 MDaemon 裡面,我要找一下。

HO:
恩... web上的掛很久了^^; 引き裂く 是拉開、抽離的意思.... 不過拉
本身很難聽

KA:
抄寫、謄錄、還有另外一個...我要找一下資料。仍然不建議混用。 (大概是受 Mdaemon 的影響太大了吧。 MDaemon 的一堆怪動詞搞完,就非得變成如此不可)

HO:
不考證的情況下,我的感覺最接近抄寫、謄錄@@ 。原封不動地抄....
而且"剽"比較像偷意念,而不像內容.....

KA:
transcribe
謄寫,抄錄 將(速記、口述、錄音等)用普通文字表示出來 用文字機
打出 將(談話、發言)轉換成文字

HO:
恩....謄取 (爆)

KA:
麥啦。

其實在軟體裡面用 transcribe 的機會並不太多,但若使用,就很明確的
是照本謄錄的意思。所以通常就祇用在文字本身。

rip 通常不會對文字吧。而且也有產生與原本內容不相同 (但可能內容
很相近的情形)

文字的謄錄,也不能與複製相提並論。如果你有幫人家謄過文稿,就會
知道那個差別。

在 mail server 裡面的謄錄,還真的的確在謄錄,但可不是複製喔。白話一點,有點像把某一段產生的字串剪下,然後貼進來。

HO:
頭痛......抄錄?抄錄DVD光碟@@

KA:
「抄錄」一樣會有「謄錄」的問題在。

題外話,以前在唸生化時,會提到基因的抄錄程序,把一段 RNA 用鏡
像方式抄錄到對方的載體之上。好久以前了,我也記不清楚了。他會用
transcription 來形容這種動作。

如果是 rip ,喔,那就會變成這一段 RNA 把對方的載體 DNA 扯個破爛
,然後貼到自己這一端來。 (開玩笑的)

現在在臺大動物系的丁楓峻同學,應該能說得更清楚。

HO:
我知道DNA是用 transcription。恩.........

KA:
這一段我也記不清了,太久以前唸的?#124;西,都快忘光了。這樣形容,
你就知道 transcription 絕不等同於 duplication ,跟 rip 恐怕
會差得更遠。

HO:
我再想想...

KA:
其實我手上也沒有更好的名詞。剽取其實還是有一點問題。

都是因為大家賦予 rip 太多意義的後果。這些意義在傳統英文的 rip
,其實不是很突顯。就像臨時要你解釋 go 也解釋不出來一樣。 go 可
以是「走」,也可以「前往」,更可以「執行」,甚至還可以 go go go
「加油加油」,還有微軟敬謝不敏的「移至」「轉到」。很頭痛的俚
語英文。

HO:
只是你要把俚語翻譯到什麼程度的問題,使用者不一定認為「剽取」
是他想做的事^^"

KA:
其實會涉及主觀意識的問題了。程式寫作者可能就是要人家去 rip ,
但使用者就不一定怎麼想,會認為我明明是合法的 rip 啊,怎麼成
了暴力討債集團了?

所以你可以說,capture 是在遠遠的偷拍百貨公司的專櫃小姐,你是
你我是我。extract 則是去擠了人家吃豆腐。rip 則是硬把人家裙子
掀起來看個夠。

這樣形容,不曉得對不對? (笑)

HO:
@_@

KA:
更正:extract 則是去擠了人家吃豆腐,順便撈一把。誰叫 extract
有萃取的意思啊?

HO:
...............XD
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 14 发表于: 2004-01-14
rip
【@】リップ、【変化】《動》rips | ripping | ripped、
【名】激流
【自動-1】裂ける、破れる
【自動-2】突進する
【他動-1】~を引き裂く、詮索する、破る、剥ぎ取る、はぐ、もぎ取る、切り取る
【他動-2】《野球》強打する / 【用例・自動-1】 A bomb ripped through a crowded park. : 混雑した公園で爆発が起きた。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 15 发表于: 2004-01-14
From: "Baiz YEH, Jih-Wei" <baiz@to-in.co.jp>
您好,

小弟的想法是,
首先 rip 這個字是在正式場合上用不到的,所以要先看在一個軟體
裡面 rip 這個字是否能夠被其他同義單字(如:extract、save
sound track 等)統一。要考量的是與其他單字統一之後的危險性。

如果不能與其他同義單字統一,先準備 rip 的正式和非正式的字彙,
看軟體本身性?#124;如何,再看是否使用正式或是非正式的翻譯。先設想
軟體本身是商用的,把 <rip> 翻成 <竊取> 可能不大妥當;換句話說,
把免費軟體中的 <rip!> 翻成 <抽取!> 也不好,這要看整個軟體它
UI 的風格之後才來判斷。

很多的商用軟體,它本身並沒有解密 CSS 這類的功能,可是因為 CSS
的保護很弱,只要用軟體的播放程式看一小段,整個 DVD 就可以ㄎㄡ
了(雖然ㄎㄡ好的 DVD 也有 CSS 保護,總比不能ㄎㄡ好),很多商
用軟體雖標榜可以ㄎㄡ DVD,其實不就是 CSS 的漏洞讓它們能夠ㄎㄡ。
在這個情形,雖然原文裡面在某個視窗裡是用 <rip!>,但考慮其 CSS
的背景,在商用軟體裡面用正式一點的字彙比較好,如:<抓下來吧!>。

而 CD 的話,現在日本新出的片子 80% 都有保護(讓電腦讀不了那
種),以前 CD 還沒普遍被保護之前,軟體商會用 <rippu!> 這類的
片假名外來語來翻,現在音軌保護普遍之後反而用 <sa-udo torakku
wo 保存>(把音軌保存)這類乖乖牌的翻法。

Baiz
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 16 发表于: 2004-01-14
From: "JQJQ" <jqjq0414@ms4.hinet.net>
保護阿...其實有保護的音樂CD碰上某些錄製的軟體,其音軌
還是乖乖的現形,且這種保護也滿傷腦筋的,會註明相關問題,
1.有時後在某些機器上無法正常播放
2.可能無法由電腦播放

不同的環境有不同的組合,但是還是有人可以把這種光碟給完整的錄
製下來,網路上可以查到這方面的資訊。


rip 會想成,原版複製下來的,至少擁有原版的「品?#124;」,或者幾乎等同
某來源的品?#124;。

rip 是動詞還是名詞,不管是什麼詞彙,我到覺得好像是一種術語。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线zhuyug

发帖
679
金钱
470
威望
47
只看该作者 17 发表于: 2004-01-14
佩服,对于一个单词的翻译能够引出如此多的见解
Tomato