KA:
想問你的是: rip 你會怎麼翻譯?
R:
不翻,最多翻擷取。
擷取音軌。DVD Rip 傾向不翻,但您貼的?#124;西,就翻擷取。
KA:
我知道不翻譯。但是碰到這種,你就非得翻譯不可了。
Rip CDs faster in MP3
Rip at 2x in AAC
Cancel Rip
The free version of Winamp will only rip CDs at 2x speed in AAC.
With Winamp Pro you can:\r\n - Rip in MP3\r\n - Burn and Rip Faster\r\n - Support Winamp
這種在 winamp 裡面已經一大堆 rip ,你就非得動翻譯不可。
而擷取已經有 capture 這個詞,而且是非常固定的用法了。不論是
audio capture 或 screen capture 。不建議一樣使用 capture 的
意義。
R:
這應該沒關係吧,要不就保留原文。
KA:
一樣是 audio capture ,但是 audio capture 和 rip from audio
track 就「有一點」不一樣了。
R:
哪裡不一樣?不都是把音樂從媒體上弄出來嗎?
KA:
一個是「正規方式」的extraction ,一個是「特別想辦法」的取得
。目的和結果都一樣,但是手段不同。
R:
或許 RIP 多了一層不合法的偷竊意義?
是這樣,我也是這樣認為。
KA:
>或許 RIP 多了一層不合法的偷竊意義?
要說的就是這個,你已經說出答案了。
就像當初你把 mount 定義為「掛載=掛上 + 載入」這樣的組合。
rip 有沒有這樣的組合可用?我是已經有想到幾個,這個名稱終究
就解決的。
mount 都可以解決了,rip 應該也不難。
R:
您的候選字是?
應該是DVD有保護之後才大量使用的。更早之前好像少見。
KA:
1.rip 的用法很接近 extraction (雖然還是有一點不同,extraction
比較正規作法) 。
2.rip 揭取 = 揭露 + 取得 (取其解密的意義)
3.rip 掠取 = 掠奪 + 取得 (掠取他人的智慧財產)
3.rip 劫取 = 搶劫 + 取得 (是的,劫了他人的加密物品)
之所以都用「取」字,來自 extraction 的字。本來想用「除」字,但
結果是取得?#124;西,因此用「除」就不正確了。
R:
我喜歡第二個。第一個太怪了。第三個太土匪了
KA:
哈哈哈哈.... 我本來是用第一個,但是的確不好懂。第三個有點眨損,
雖然現在 rip 已經是一個有點貶損的動詞。
你還有沒有其他詞可用?
R:
暫時沒有。就第二個吧。
KA:
我被限制在「取」這個字了,或許還有其他的詞可以配套?
R:
獵取倒是不是錯的詞。不用取的話,還有更適合了嗎?
KA:
獵取我也想過。祇是不曉得下列合適不合適。
使用 MP3 模式快速獵取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速獵取光碟
取消獵取(&C)
Winamp 的免費版本祇能以 AAC 格式 2x 倍速獵取光碟。
使用 Winamp Pro 你能夠:\r\n - 使用 MP3 格式獵取\r\n - 更快的燒錄和獵取\r\n - 支援 Winamp
R:
掠取啦,不是獵取
KA:
再看看這一段。
使用 MP3 模式快速揭取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速揭取光碟
取消揭取(&C)
Winamp 的免費版本祇能以 AAC 格式 2x 倍速揭取光碟。
使用 Winamp Pro 你能夠:\r\n - 使用 MP3 格式揭取\r\n - 更快的燒錄和揭取\r\n - 支援 Winamp
R:
不要揭取。揭比較讓人想到揭開您的蓋頭,而非揭露某事。
KA:
這是「掠」的部分。
使用 MP3 模式快速掠取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速掠取光碟
取消掠取(&C)
大概你沒有想到這麼多吧。如果使用「擷取」,你會發現上面的翻
譯全部變調。
R:
擷取是少了個味沒錯。少了剽竊的味。這是在這裡,有破解的意思嗎?
偷DVD有CSS保護,CO音樂光碟有嗎?他特別針對有保護的音樂光碟嗎?
可是在這裡,跳出來,想想這裡的動作有沒有剽竊囊馑肌?
我的想法是,硬要拿人家有保護的?#124;西,才用掠取,否則用擷取就好了。
還有一點,RIP 或許在英文裡面根本沒有這種意思,這是是我們強加的。
或許RIP只是比較酷的用語。
RIP = 撕剝扯
KA:
等等,你用了「剽竊」這個字。剽竊當然不能直接用 rip ,但是「剽取
」能不能代表 rip? 當然「竊取」就根本不是 rip 了。 「剽取」似乎是
有點不錯的候選詞。
rip 的原始英文含意有「撕裂」的意思,其實在電腦上的意義已經被轉變
了。所有的電腦詞典根本沒有這個詞。就像絕大部分的電腦詞典也都沒有
profile 這個翻譯,包含大陸的電腦詞典在內。
R:
聽起來倒像是弱肉強食
KA:
很同意「弱肉強食」。
R:
哪個容易懂?剽取或掠取?
哈哈,保護的不夠周密,就拿來剝皮。
KA:
使用 AAC 格式 2x 倍速掠取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速剽取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速剝皮光碟
純開玩笑。但弟以為第二個好。「掠取光碟」會可能以為搶走光碟本身,
「剽取光碟」就著重在內容的剽竊。
R:
同意
掠=搶奪
剽=偷到複本
KA:
好厲害的解釋,甘拜下風。
還有沒有其他的想法?當然我們想的,也可能受限。我大概就用「剽取」
這個字眼了。
R:
可是如果不想意義,好像掠取比較好聽。
KA:
你說的對。音好聽多了,因為是本來就有「掠取」這個字,不用再新創。
「剽取」需要想一下,就如同你當時所說的「掛載」也要轉一下一樣。
R:
剽取應該也有這個字吧。
http://140.111.1.22/clc/dict/newsearch.cgi...ng=%B6%D1%A8%FA看來剽也有搶奪的意思。不過在電腦或智慧財產界,搶的是無形的?#124;西。
KA:
我倒忘了教育部的國語辭典可以用。就不用老是查英漢字典而傷腦筋了。