QUOTE(乾 @ 2004年02月24日 20时18分)
“其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员”--晕啊!汉化新世纪一直以来招募的就是志愿人员,但只是汉化人,不是翻译者。就翻译这个单纯的行当来说,有志愿的吗?市场上到处是英语专业的人员在找工糊口,这么能让他们自愿呢?想不明白。
我妹是师范英语系毕业的,还考了研,但是如果看电脑和家电的说明书她就得问我。至于专业英语翻译,我曾在大学时被拉去作英语教材的翻译兴趣小组,因此知道其差异性和艰难性。
“翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧”,本身就软件来说已经含专业性,如果再碰上行业软件,怎么测试?先是不懂软件,然后不懂行业,难道要那个唯一的汉化人把所有的短语长句再过一次?只有对翻译对象的熟悉才能在翻译的过程中进行理解性的翻译,而不是强行翻译。到最后试图通过测试和校对来纠正因为不理解不熟悉所带来的翻译误差,恐怕并不见得高效。如果以我妹那样的电脑水平,把某汉化人的翻译给她校对,恐怕她也会叫苦不迭,跟不用说从头翻译了。实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。这种说法就是针对一些连软件都不熟悉但却强行汉化导致翻译不畅的现象。事实上我也曾经历过一个事情,当时需翻译某软件公司的软件,把帮助部分付费交给了某翻译人员,最后返回来的结果是我基本上要大幅度的修正,工作量甚至超过了我自己来翻译。
大家不妨在自己身边找找翻译人员,然后把软件的长句给他们翻译看看效果如何……
探讨无妨……
恩恩.....发现乾兄还真是健谈啊...
总是见你大段大段的回复..
汗....
乾兄的意思是说....."常见型"的翻译人员在软件汉化时并不好用.....对吧?
其实我的意思就是说.....只要能保证一定的翻译质量.....有"翻译人员"总是好的吧...
因为我本身的英文水平不是很好...或者可以说是很差...
所以在这方面感触还是挺深的...
可是如果有一个常玩软件的,英文又很好的人来帮忙
效率真是挺高的.....
比如以前做过的Satourne,就是由朋友帮忙翻译的...
如果由我自己来做
可能根本就不会有最终的成品
而由"比起我,更熟悉这款软件"的朋友来协助翻译
又有什么不好呢?
就如乾兄所说的
"不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件"
但是如果翻译人员对这款软件很熟悉,哪怕是专业软件
不是一样可以由他帮忙翻译,来做汉化么?
再由熟悉这款软件的人群去测试,去校稿?
又有何不可呢?
诚然,这样的"翻译人员"真的挺难找到...
但.....咱不就是在这里说说嘛...
凡事凡人,总有利亦有其弊,只要能正确,适当的去看待,去借用,总是利大于弊的吧.....