论坛风格切换切换到宽版
  • 11711阅读
  • 18回复

软件汉化也玩分工协作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线子牙
发帖
539
金钱
0
威望
0
只看该作者 10 发表于: 2004-02-23
也是随便说说

其实这样只适合"所有成员都能够使用本地化工具进行汉化"的情况下来分工合作
如果是"只有一个"汉化"技术人员",其他都只是翻译
这样就变的没那么必要了
只要由"技术人员"导出需要翻译的文本
然后翻译人员自行分工就可以了.....
人生如梦
都素浮云
离线

发帖
8853
金钱
135
威望
14
只看该作者 11 发表于: 2004-02-24
“只要由"技术人员"导出需要翻译的文本
然后翻译人员自行分工就可以了.....”
这还是有问题的。现在业余汉化只所以存在,就是因为可以减少这种模式所带来的不足:翻译人员素质不统一,翻译风格混乱(这点在大公司的翻译中很常见,当年我看过WinFAX的中文资源,同一词句有不同的翻译说法。而在PPC的某些简体中文操作系统中,甚至可以看到繁体文字和词汇);翻译人员英语水平高,但是技术水平不足,遇到技术术语、词句强行翻译,可读性不强。
好处当然是效率高啦。

在英语翻译中,专业翻译是很难处理的,不同的专业要求都不同,单纯英语专业出身的其实处理不了的。他们只擅长社会英语、社交英语。在专业领域中,比如医学方面的国际会议,通常担任翻译的都是专业人士,如果是级别高的,甚至是国内专家自己作翻译,比如感动中国的钟院士,或者指定一些留洋的博士生。罕见请英语专业的人士。有时候,甚至要在演讲前,由国外专家带的翻译和国内专家的博士生互相对照演讲内容才能让整个会议翻译流畅起来。如果请了所谓的英语专业的人员,可能是翻译自己不懂,下面的听众更不懂。
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...
离线子牙
发帖
539
金钱
0
威望
0
只看该作者 12 发表于: 2004-02-24
QUOTE(乾 @ 2004年02月24日 12时36分)
“只要由"技术人员"导出需要翻译的文本
然后翻译人员自行分工就可以了.....”
这还是有问题的。现在业余汉化只所以存在,就是因为可以减少这种模式所带来的不足:翻译人员素质不统一,翻译风格混乱(这点在大公司的翻译中很常见,当年我看过WinFAX的中文资源,同一词句有不同的翻译说法。而在PPC的某些简体中文操作系统中,甚至可以看到繁体文字和词汇);翻译人员英语水平高,但是技术水平不足,遇到技术术语、词句强行翻译,可读性不强。
好处当然是效率高啦。

在英语翻译中,专业翻译是很难处理的,不同的专业要求都不同,单纯英语专业出身的其实处理不了的。他们只擅长社会英语、社交英语。在专业领域中,比如医学方面的国际会议,通常担任翻译的都是专业人士,如果是级别高的,甚至是国内专家自己作翻译,比如感动中国的钟院士,或者指定一些留洋的博士生。罕见请英语专业的人士。有时候,甚至要在演讲前,由国外专家带的翻译和国内专家的博士生互相对照演讲内容才能让整个会议翻译流畅起来。如果请了所谓的英语专业的人员,可能是翻译自己不懂,下面的听众更不懂。

翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧
毕竟这样的效率还是很高的
其实汉化的一大难题不就是翻译么...
有些汉化人本身的英文水平就不高
有翻译人员来帮忙的话,可以去尝试更多的软件....岂不是更好?
其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员.....
似乎扯得离题了.....还是打住好了...
人生如梦
都素浮云
离线

发帖
8853
金钱
135
威望
14
只看该作者 13 发表于: 2004-02-24
“其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员”--晕啊!汉化新世纪一直以来招募的就是志愿人员,但只是汉化人,不是翻译者。就翻译这个单纯的行当来说,有志愿的吗?市场上到处是英语专业的人员在找工糊口,这么能让他们自愿呢?想不明白。
我妹是师范英语系毕业的,还考了研,但是如果看电脑和家电的说明书她就得问我。至于专业英语翻译,我曾在大学时被拉去作英语教材的翻译兴趣小组,因此知道其差异性和艰难性。
“翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧”,本身就软件来说已经含专业性,如果再碰上行业软件,怎么测试?先是不懂软件,然后不懂行业,难道要那个唯一的汉化人把所有的短语长句再过一次?只有对翻译对象的熟悉才能在翻译的过程中进行理解性的翻译,而不是强行翻译。到最后试图通过测试和校对来纠正因为不理解不熟悉所带来的翻译误差,恐怕并不见得高效。如果以我妹那样的电脑水平,把某汉化人的翻译给她校对,恐怕她也会叫苦不迭,跟不用说从头翻译了。实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。这种说法就是针对一些连软件都不熟悉但却强行汉化导致翻译不畅的现象。事实上我也曾经历过一个事情,当时需翻译某软件公司的软件,把帮助部分付费交给了某翻译人员,最后返回来的结果是我基本上要大幅度的修正,工作量甚至超过了我自己来翻译。
大家不妨在自己身边找找翻译人员,然后把软件的长句给他们翻译看看效果如何……

探讨无妨……
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...
离线子牙
发帖
539
金钱
0
威望
0
只看该作者 14 发表于: 2004-02-24
QUOTE(乾 @ 2004年02月24日 20时18分)
“其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员”--晕啊!汉化新世纪一直以来招募的就是志愿人员,但只是汉化人,不是翻译者。就翻译这个单纯的行当来说,有志愿的吗?市场上到处是英语专业的人员在找工糊口,这么能让他们自愿呢?想不明白。
我妹是师范英语系毕业的,还考了研,但是如果看电脑和家电的说明书她就得问我。至于专业英语翻译,我曾在大学时被拉去作英语教材的翻译兴趣小组,因此知道其差异性和艰难性。
“翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧”,本身就软件来说已经含专业性,如果再碰上行业软件,怎么测试?先是不懂软件,然后不懂行业,难道要那个唯一的汉化人把所有的短语长句再过一次?只有对翻译对象的熟悉才能在翻译的过程中进行理解性的翻译,而不是强行翻译。到最后试图通过测试和校对来纠正因为不理解不熟悉所带来的翻译误差,恐怕并不见得高效。如果以我妹那样的电脑水平,把某汉化人的翻译给她校对,恐怕她也会叫苦不迭,跟不用说从头翻译了。实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。这种说法就是针对一些连软件都不熟悉但却强行汉化导致翻译不畅的现象。事实上我也曾经历过一个事情,当时需翻译某软件公司的软件,把帮助部分付费交给了某翻译人员,最后返回来的结果是我基本上要大幅度的修正,工作量甚至超过了我自己来翻译。
大家不妨在自己身边找找翻译人员,然后把软件的长句给他们翻译看看效果如何……

探讨无妨……

恩恩.....发现乾兄还真是健谈啊...
总是见你大段大段的回复..
汗....

乾兄的意思是说....."常见型"的翻译人员在软件汉化时并不好用.....对吧?
其实我的意思就是说.....只要能保证一定的翻译质量.....有"翻译人员"总是好的吧...
因为我本身的英文水平不是很好...或者可以说是很差...
所以在这方面感触还是挺深的...
可是如果有一个常玩软件的,英文又很好的人来帮忙
效率真是挺高的.....
比如以前做过的Satourne,就是由朋友帮忙翻译的...
如果由我自己来做
可能根本就不会有最终的成品
而由"比起我,更熟悉这款软件"的朋友来协助翻译
又有什么不好呢?


就如乾兄所说的
"不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件"
但是如果翻译人员对这款软件很熟悉,哪怕是专业软件
不是一样可以由他帮忙翻译,来做汉化么?
再由熟悉这款软件的人群去测试,去校稿?
又有何不可呢?

诚然,这样的"翻译人员"真的挺难找到...
但.....咱不就是在这里说说嘛...

凡事凡人,总有利亦有其弊,只要能正确,适当的去看待,去借用,总是利大于弊的吧.....
人生如梦
都素浮云
离线小帆

发帖
812
金钱
0
威望
0
只看该作者 15 发表于: 2004-02-26
能不能有人帶頭嘗試性的實際操作一下啊?我也覺得有些意思了。。。
离线

发帖
8853
金钱
135
威望
14
只看该作者 16 发表于: 2004-02-26
自己试试联系几个风格相近的汉化人,大家沟通一下,互相支持,找几个大型软件来尝试协助就行了。初期来说,在汉化人中找合作者会相对容易一点,至少大家都理解汉化这东西不赚钱,但是要马上找翻译专业的人,最好先把话挑明了,同时对方也属于比较爽的人,这才好办,否则以后失了和气就是损失了。
其实,汉化新世纪不正是一个协助组织吗?不过现在协作的少了,因为目前能进汉化的个个都是一条龙,也习惯了单干,但是也经常有内部合作。
心动不如行动,当初的世纪就是这样动起来的。
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...
离线xade

发帖
223
金钱
30
威望
3
只看该作者 17 发表于: 2004-03-01
QUOTE(乾 @ 2004年02月26日 21时10分)
实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。

严重同意
俗话说隔行如隔山,虽然都是电脑上运行的软件,但是他们的作用和面向的对象不同,对行业不熟悉的人去翻译出来的具有专门针对性领域的软件其质量是惨不忍睹的,而且有时候看英语能明白的被外行“汉”那么一下反而看不懂了,呵呵
珍惜生命,远离汗化
离线ttnt
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 18 发表于: 2004-04-06
辛苦了,各位汉化工作者!!!