论坛风格切换切换到宽版
  • 3396阅读
  • 11回复

期待 PASSOLO 2016 286 王苏老师的汉化版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线dfui
 

发帖
78
金钱
700
威望
70
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-11-08
期待 PASSOLO 2016 286 王苏老师的汉化版。尽管现在已使用286汉化。
还是希望全国有个统一的汉化标准。互相交流词意相达。方便沟通。。。。。。敬望期待。
离线AWei

发帖
19
金钱
200
威望
20
只看该作者 1 发表于: 2016-11-08
自己动手丰衣足食·····
离线cker

发帖
61
金钱
370
威望
37
只看该作者 2 发表于: 2016-11-09
汉化只有风格指南,没有标准,正如PC的OK对应MAC的好,都延续的是各自的本地化风格。软件本地化一般建议采用微软或者谷歌风格,谷歌搜一下都有相关的文档。
这家伙很聪明,什么都没留下。
离线westbank

发帖
145
金钱
800
威望
80
只看该作者 3 发表于: 2016-11-09
微软与谷歌的风格指南和术语表也是不同的,比如click,微软用“单击”,谷歌用“点击”

不同人的措词就更不相同了,比如王苏把sources和origin分别译为“来源”和“原始的”,而我译为“原文”和“来源”。
又不是SDL委托汉化,没有强制要求,只要用起来顺手就行
有人称已咖啡杯,有人称已是茶杯,我称自己一空杯,装什么是什么杯
http://xjfyfw.blog.163.com
离线wangsuww

发帖
69
金钱
659
威望
66
只看该作者 4 发表于: 2016-11-17
最新的 PSL 2016(286)汉化补丁,已经于 11月10号上传到“汉化新世纪网站”。版主至今尚未更新。
离线wangsuww

发帖
69
金钱
659
威望
66
只看该作者 5 发表于: 2016-11-17
和 westbank 磋商:
汉化有不同的风格是可以的,但是某些关键术语还是要基本统一为好。
你将 sources 和 origin 分别翻译为“原文”和“来源”,我认为完全搞反了。“ sources ” 的英文本意是“源”,是源泉的意思,必须是要有三点水的“源”,若翻译为“源文”还说的过去。而“ origin ”,是“原来的”意思,因此不应该用三点水的“源”。这里翻译为“原始”或“原文”到还可以。
离线westbank

发帖
145
金钱
800
威望
80
只看该作者 6 发表于: 2016-11-17
你说得对,具体要看词在界面的位置及其真正指的是什么。
比如,从passolo的界面看, source就是"原文“,target和部分translation为”译文“,而origin则是说当前字串重用或预翻译时用的是哪个pls文件或glossary,所以”来源“较妥。
有人称已咖啡杯,有人称已是茶杯,我称自己一空杯,装什么是什么杯
http://xjfyfw.blog.163.com
离线Bluebells

发帖
26
金钱
210
威望
22
只看该作者 7 发表于: 2016-11-17
回 4楼(wangsuww) 的帖子
wangsuww:最新的 PSL 2016(286)汉化补丁,已经于 11月10号上传到“汉化新世纪网站”。版主至今尚未更新。 (2016-11-17 07:38) 

请问有没有网盘分流?
离线踏浪的人

发帖
121
金钱
400
威望
40
只看该作者 8 发表于: 2016-11-17
放到百度网盘上大家就可以第一时间分享了。
离线dfui

发帖
78
金钱
700
威望
70
只看该作者 9 发表于: 2016-11-22
谢谢 王老师 ,辛苦了。