论坛风格切换切换到宽版
  • 1169阅读
  • 2回复

某些关键术语的翻译还是要基本统一为好 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wangsuww
 

发帖
51
金钱
480
威望
48
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-12-05

汉化有不同的风格是可以的,但毕竟不是翻译文学类作品,可以凭个人发挥,只要意思对就行了。翻译科技类文章还是严谨些好,不应随意加入个人的想象,特别是某些关键术语还是要基本统一为好。
部分关键词应如何翻译,本人提出一些不成熟的看法,供大家参考:

一、view  可翻译为:视图、查看。
应结合文本语句中的用法。若作为名词使用,应翻译为“视图”。作为动词用应翻译为“查看”。例如 tree view 就应该翻译为“树状视图”,而不应翻译为“树状查看”。一般在菜单中的 view 应翻译为“视图”,不应翻译为“查看”。因为该命令得菜单一般没有查找功能,而是对布局界面的一些选择。

二、form  可翻译为:表单、视窗等。
它里面可放置按钮、文本框等元件,是一个“容器”类。微软的汉化人在早期的软件中翻译为“表单”,所以一直沿用至今。本人认为翻译为“视窗”比较形象。台湾好像也是将其翻译为“视窗”的。如果在同一软件中汉化时应该统一,不能这里翻译为“表单”另外地方又翻译为“视窗”。

三、project  有翻译为:工程、项目、方案等。
在此首先需说明一下中文这三个词的差别:
“工程”包含的范围最大,比如三峡工程、登月工程等;
“项目”的范围小一些,代表某一具体的工作;
“方案”最小,表示一个具体问题的解决办法,如 Color Scheme 翻译为“配色方案”、solution 翻译为“解决方案”等。
微软和 Passolo 官方都将 project 翻译为“项目”。因此为统一起见,本人建议还是翻译为“项目”较为恰当。翻译为“工程”太大,“方案”又小了些。

四、有些人将 sources 和 origin 分别翻译为“原文”和“来源”,我认为完全搞反了。“ sources ” 的英文本意是“源”,是源泉的意思,必须是要有三点水的“源”,翻译为“源文”、“来源”还可以,翻译为“原文”就不对了。而“ origin ”,是“原来的”意思,为了区别起见,因此不应该用三点水的“源”。这里翻译为“原始”或“原文”到还可以。
离线Bluebells

发帖
23
金钱
180
威望
18
只看该作者 1 发表于: 05-16
抱歉! 没找到其它合适的地方进行反馈, 故在此处进行反馈~
您好! 目前您发布的"SDL Passolo 2016 16.0.357 汉化修正", 有一处"文本解析器"应属于过度汉化!
导致配置目录下应生成一个名为"Text Parser"文件夹而不是"文本解析器"(具体位置%AppData%\SDL\Passolo 2016\AddIn\)
离线wanfu

发帖
2628
金钱
11130
威望
1113
只看该作者 2 发表于: 05-17
回 1楼(Bluebells) 的帖子
Bluebells:抱歉! 没找到其它合适的地方进行反馈, 故在此处进行反馈~您好! 目前您发布的"SDL Passolo 2016 16.0.357 汉化修正", 有一处"文本解析器"应属于过度汉化!导致配置目录下应生成一个名为&q .. (2017-05-16 15:03)

这个属于完全汉化的范畴,这是由于Passolo可本地化性很差,虽然它支持多语言,但仅仅使用语言文件汉化,会在用户界面的很多地方仍然显示英文,所以为了呈现中文给用户,汉化者迫不得已翻译了一些文件中的非标字串。
所以,这个应该不属于过渡汉化的范畴,汉化后无法运行或出现错误才属于过渡汉化的范畴。