论坛风格切换切换到宽版
  • 399阅读
  • 0回复

某些关键术语的翻译还是要基本统一为好 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wangsuww
 

发帖
41
金钱
380
威望
38
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-12-05

汉化有不同的风格是可以的,但毕竟不是翻译文学类作品,可以凭个人发挥,只要意思对就行了。翻译科技类文章还是严谨些好,不应随意加入个人的想象,特别是某些关键术语还是要基本统一为好。
部分关键词应如何翻译,本人提出一些不成熟的看法,供大家参考:

一、view  可翻译为:视图、查看。
应结合文本语句中的用法。若作为名词使用,应翻译为“视图”。作为动词用应翻译为“查看”。例如 tree view 就应该翻译为“树状视图”,而不应翻译为“树状查看”。一般在菜单中的 view 应翻译为“视图”,不应翻译为“查看”。因为该命令得菜单一般没有查找功能,而是对布局界面的一些选择。

二、form  可翻译为:表单、视窗等。
它里面可放置按钮、文本框等元件,是一个“容器”类。微软的汉化人在早期的软件中翻译为“表单”,所以一直沿用至今。本人认为翻译为“视窗”比较形象。台湾好像也是将其翻译为“视窗”的。如果在同一软件中汉化时应该统一,不能这里翻译为“表单”另外地方又翻译为“视窗”。

三、project  有翻译为:工程、项目、方案等。
在此首先需说明一下中文这三个词的差别:
“工程”包含的范围最大,比如三峡工程、登月工程等;
“项目”的范围小一些,代表某一具体的工作;
“方案”最小,表示一个具体问题的解决办法,如 Color Scheme 翻译为“配色方案”、solution 翻译为“解决方案”等。
微软和 Passolo 官方都将 project 翻译为“项目”。因此为统一起见,本人建议还是翻译为“项目”较为恰当。翻译为“工程”太大,“方案”又小了些。

四、有些人将 sources 和 origin 分别翻译为“原文”和“来源”,我认为完全搞反了。“ sources ” 的英文本意是“源”,是源泉的意思,必须是要有三点水的“源”,翻译为“源文”、“来源”还可以,翻译为“原文”就不对了。而“ origin ”,是“原来的”意思,为了区别起见,因此不应该用三点水的“源”。这里翻译为“原始”或“原文”到还可以。