论坛风格切换切换到宽版
  • 827阅读
  • 2回复

[讨论]关于压缩工具中几个单词的翻译见解 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Dreamby
 

发帖
263
金钱
320
威望
32
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 08-25
估计大家在汉化压缩类软件时都会遇到几个单词,
压缩类的:Compress、Archive、Pack、Zip
解压类的:Un/De-compress、Extract、Unpack、Unzip
而最常见的应该是 Archive 这个单词。在常见的压缩软件中,一般会翻译为“压缩文档、压缩文件”(名词),“压缩”(动词)。并且已经逐渐成为了类似标准。
但是真正细究其区别,其实这几个单词是有所区别的,估计其区别的真正原因应该是早期压缩工具的设计理念,而这个在Linux下可见一斑。
在早期设计中,我们现在的压缩其实是分开两步的,分别是“存档”和“压缩”。
这里“打包”的意思是把多个文件以一定的格式合并到一起,最简单的就像我们 DOS 下的 Copy FileA+FileB FileC 的命令,而Linux就是tar。打包的原因就是方便把具有同一用途或某一同一属性的文件合并在一起,方便管理。打包的功能就像我们日常把不常用文件或重要的文件的备份放入文件盒或档案柜中,正式的叫法叫“存档”,这也是以前DOS下文件存在“存档”属性的原因,带有这个属性的文件表示它已经进行了存档操作,不用再进行备份了。这也是archive的真正含义所在。而对应“存档”的操作就是“提取”(Extract),就是把文件从“文件包”中提取出来。
而“压缩”呢?早期磁盘空间是很珍贵的,所以对于作为备份或者不常用的文件,使用特殊的办法缩少文件的大小,以节省空间,这个操作就叫压缩(Compress)。由于存在单独的存档打包工具,所以开始的时候很多压缩工具都仅仅具备压缩功能而已,也就只需支持对单个文件进行压缩即可,然后存档和压缩工具配合在一起,完成现在我们所说的打包压缩功能。
实际上在现在日常操作中,存档和压缩基本上都配合一起使用,所以在 Windows 下,逐渐都不细分两者,把存档变成了压缩过程产生的一个额外的作用。
至于Zip的出现,则涉及到一个经典的时代和一个经典的压缩文件格式。ARC和ZIP之争,ARC是早期众多压缩软件中之一,是一个需要付费使用的商业软件。于是出现了一个英雄人物Phillip Walter Katz(简称PK),他开发了一个能够压缩和解压ARC格式的免费软件PKARC。当然这就引起了ARC公司的不满,于是发生了官司。最终以终结PKARC开发为结局。而这也激怒了PK,他声称要开发出一个比ARC更优秀的压缩标准,于是ZIP文件格式横空出世,取名ZIP就是因为ZIP有拉链的意思,拉链拥有快速的移动的特性,隐含这个格式具有比ARC和其它格式更快的处理速度。而格式的免费和开放性,以及性能的优越,很快就把ARC格式打败了。而ZIP文件格式也就成了当时压缩界的标杆,成为了主流的压缩格式。而Zip在计算机上也衍生出一个新的含义,就是使用ZIP格式进行压缩,对应Unzip就是解压ZIP格式的文件。
所以个人认为如果在同一软件中存在Compress、Archive等词的话,为了区分,应该如下翻译才较为合理妥当:
Archive - (名词)存档文件、压缩存档、压缩档 (动词存档、存档压缩
Extract - 提取
Pack - 打包、封包、包装
Unpack - 开包、解包、解包装


不知道我采用这样的处理是否合理呢?或者大家有什么别的翻译更能体现其中的区别,请不吝赐教。
离线刘继华

发帖
1241
金钱
450
威望
45
只看该作者 1 发表于: 08-25

支持楼主这种精益求精之做法。

当年我汉化 7-zip 时,就把 Archive 翻译成“”档案“而已,因为压缩档内不仅是文,所有物件皆可压入。命名成“压缩文档”我觉得不妥当。

再如,Extract 释放,Pack 打包,Unpack 解包

只不过,现在的中国老百姓已经被周的翻译固定化了。可能换个译法,他们就会叫嚷了。

所以有能力的还是用英文版较好。

愿自己、亲人、朋友和所有我爱的人身体健康!!!

User Posted Image  User Posted Image
离线Dreamby

发帖
263
金钱
320
威望
32
只看该作者 2 发表于: 09-13
这也一方面说明了WinRAR的流行了。我这个也是在看到Total Commander 和 PowerArchiver的翻译而有感而发的。
这两个软件相对于WiNRAR的流行度来说,就有点有所不及了。
刘大大,你的软件我也用过不少。谢谢你的工作