论坛风格切换切换到宽版
  • 2456阅读
  • 3回复

一次普通的咬文嚼字 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线炎之川
 
发帖
5195
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-05-25
下面的内容是新世纪成员内部群里面很常见的一次翻译探讨,因为是我发起的,所以在征求了参与讨论者的意见后,贴出来大家看看。

这么贴出来的意思,并不是要说讨论的那一句翻译有什么特殊之处。我想说的是,建议各位汉化作者在翻译之后,不妨自己多读一读自己翻译的长句,看看是否有不通顺的地方可以修改。


QUOTE
炎之川 22:44:23
共享软件是指在供你购买软件前先试用以确定其功能是否符合你的需要的软件的测试版本。

炎之川 22:44:28
会不会很拗口?

星风雪 22:44:27
似乎不对哦

星风雪 22:46:29
那个"在供你购买软件前"似乎有点问题

炎之川 22:51:32
那就“供你在”

星风雪 22:48:56
这个谁写的定义?为什么最后要加上测试版本?

星风雪 22:49:03
感觉这个定义本身有点小问题

炎之川 22:53:00


炎之川 22:53:06
这个应该是“试用版本”

炎之川 22:53:35
或者“估价版本”

炎之川 22:53:43
evaluation version

星风雪 22:50:11
评估版本?呵呵

莫名 22:50:13
星的意思是共享软件和版本不对应吧

星风雪 22:50:18


莫名 22:50:25
共享软件不是版本

星风雪 22:50:26
软件->软件

星风雪 22:50:30
版本->版本

星风雪 22:50:42
软件和版本不是一个层次的啊

炎之川 22:54:27
....是否符合你的需要的软件的试用版本

炎之川 22:54:42
两个宾语

星风雪 22:51:41
可是主语是"共享软件"那么宾语应该是"XX软件"

星风雪 22:51:55
而不应该是"XX软件"的"XX版本"

炎之川 22:55:31
双宾语已有一个与前面对应了

星风雪 22:52:14
没这么说的吧...

炎之川 22:56:00
要么这么理解

可以说,零售版本就是...的软件的完整版本

炎之川 22:56:11
这个意思是说得通的吧

星风雪 22:52:37
这样当然可以啊

星风雪 22:52:55
要不然你可以这样说

星风雪 22:53:07
共享软件版本就是....软件的评估版本

炎之川 22:57:06
共享软件版本
没这种说法吧

星风雪 22:53:39
有啊

炎之川 22:57:25
A shareware program is an evaluation version of a program which you can try out to make sure that it meets your needs before buying it.

星风雪 22:54:19
你看这里它有个"程序"摆在那呢

星风雪 22:54:47
而不是shareware is xxx version

炎之川 22:58:44
要么这样

。。。以确定其功能是否符合你的需要的试用版的软件。

莫名(14532247) 22:55:11
地球人都理解

炎之川 22:59:00
作定语

莫名 22:55:28
前面改该软件的共享版

星风雪 22:55:35
这样可以

星风雪 22:55:47
要不就前面是"共享软件版本"

炎之川 22:59:37
我是觉得"共享软件版本"
这样的说法不溜

星风雪 22:56:07
要不就后边最后落到"软件"这个抽象概念上,而不是具体的"版本"上

星风雪 22:56:20
对啊,就是莫名兄说的"共享版"

星风雪 22:56:26
这个总顺了吧,呵呵

星风雪 22:56:44
共享版->免费版

炎之川 23:00:38
共享软件是指供你在购买软件前先试用,以确定其功能是否符合你的需要的试用版本的软件。

星风雪 22:58:04
个人意见还是前面改好,呵呵...

莫名(14532247) 22:58:12
试用版本的软件==试用软件

炎之川 23:02:02
我不喜欢这样的缩写……

星风雪 22:58:36


星风雪 22:58:50
我的没有缩写啊,你也不喜欢,吼吼

星风雪 22:58:54


炎之川 23:03:05
你那个拗口

星风雪 22:59:52
共享软件程序是指供您在购买软件前先试用以确定其功能是否符合您需要的软件的评估版本.

星风雪 23:01:00
绝对忠实原文,哇咔咔

星风雪 23:01:05


炎之川 23:04:44
:)


希望对大家能有所共鸣
离线刘继华

发帖
1244
金钱
480
威望
48
只看该作者 1 发表于: 2005-05-26
  炎,可惜你们的这场讨论我没有在场。
  阿星的这个句子翻译得好虽好,但就句子来说太长了,应该句读一下,我想改成:

  共享软件是指在您购买软件前先试用的,以确定其功能是否为您所需的软件评估版。

  翻译后我觉得应该向中文的表达方式靠拢。
愿自己、亲人、朋友和所有我爱的人身体健康!!!

User Posted Image  User Posted Image
离线coolgas

发帖
2067
金钱
70
威望
7
只看该作者 2 发表于: 2005-05-26
共享软件是指在您购买软件前,试用以确定其功能是否符合您需要的软件评估版本
摆过地摊、玩过汉化、做过美工,至今未婚...
http://coolgascn.ys168.com/
离线zhansh

发帖
1058
金钱
10
威望
1
只看该作者 3 发表于: 2005-05-26
一般在程序界面中的句子我也是尽量多读几遍,字符串中的资源有时候翻译的可能不是很认真,以后一定再认真一些。