论坛风格切换切换到宽版
  • 7652阅读
  • 14回复

吕老大的Foxit Reader中的一句翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线enjoy
 

发帖
169
金钱
40
威望
4
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2007-02-22
一直用吕老大汉化的 Foxit Reader 。在 Foxit Reader的版本信息里,文件描述是“Foxit Reader, Best Reader for Everyday Use!”,吕老大每个版本均翻译为“Foxit Reader,每天使用的最佳阅读器!”,每次见到这句话总觉得有点别扭,总是要自己再修改一下,个人认为似乎翻译为“Foxit Reader,日常使用的最佳阅读器!”更好。
离线Marmen
发帖
276
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2007-02-22
呵呵 这玩意个人觉得不翻译多好
Love to be loved by you
离线

发帖
8854
金钱
161
威望
17
只看该作者 2 发表于: 2007-02-22
这种口号,本身就是个人感受为主。即使是英文本身,可能也会有用户表示“Best”未必适合。所以,这句确实可翻可不翻,但是翻了,也不过说明译者自己对原文的感受,呵呵。
不是来抬杠,想想自己是作者,整个软件都翻译了,就是一句口号没翻译,是否有遗憾之感?
还是自己的观点,对于翻译这种主观性的东西,没有什么可评价的。除非自己有机会去修改他。比如YY的ONES,我拿过来做汉化了,自己也硬是改了不少自己认为不顺的词句,其实就是不合自己风格罢了。换了YY回来,或者是YY的老粉丝,估计又会来数落我一番了...
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...
离线overtimer

发帖
90
金钱
20
威望
2
只看该作者 3 发表于: 2007-03-20
原翻译加个都字就好了...我却觉得你翻译的有些扭曲意思
离线

发帖
8854
金钱
161
威望
17
只看该作者 4 发表于: 2007-03-20
健翔会说:Foxit Reader,阅读器中的战斗机
白云大妈会说:Foxit Reader,那是相...当...好的阅读器

诶,还是那句话,翻译太多主观个人风格了,不要过多评论为好
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...
离线harp
发帖
164
金钱
0
威望
0
只看该作者 5 发表于: 2007-03-20
QUOTE(乾 @ 2007年 02月 22日 20时 53分) [snapback]323900[/snapback]

这种口号,本身就是个人感受为主。即使是英文本身,可能也会有用户表示“Best”未必适合。所以,这句确实可翻可不翻,但是翻了,也不过说明译者自己对原文的感受,呵呵。
不是来抬杠,想想自己是作者,整个软件都翻译了,就是一句口号没翻译,是否有遗憾之感?
还是自己的观点,对于翻译这种主观性的东西,没有什么可评价的。除非自己有机会去修改他。比如YY的ONES,我拿过来做汉化了,自己也硬是改了不少自己认为不顺的词句,其实就是不合自己风格罢了。换了YY回来,或者是YY的老粉丝,估计又会来数落我一番了...


觉得everyday use翻译为“日常使用”确实比翻译为“每天使用”更为合适
离线westking
发帖
1989
金钱
0
威望
0
只看该作者 6 发表于: 2007-03-21
呵呵,我倒是觉得不妨翻译为“Foxit Reader,您每天必用的最佳阅读器!”或者“Foxit Reader,日常必备的最佳阅读器!”
User Posted Image
『汉化新世纪』韦斯特·金 欢迎光临我的网店
离线netwhr
发帖
20
金钱
0
威望
0
只看该作者 7 发表于: 2007-03-21
这——也太挑剔了。像这种比较长的口号最好不用翻译,否则怎么念都不通顺。因为我们习惯了5字7字的短而有韵的口号。
离线

发帖
8854
金钱
161
威望
17
只看该作者 8 发表于: 2007-03-21
翻跟不翻,怎么翻,请让汉化人自己决定,否则,我还真不知什么叫挑剔了。
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...
离线taotao878

发帖
57
金钱
0
威望
0
只看该作者 9 发表于: 2007-04-21
我觉得的这句话不论翻不翻译都难受,我也一直用这个软件,我每次都把这句话直接删除,省得碍眼
虎哥哥的忠实粉条!

蓝姐姐的忠实粉条!

莫大侠的忠实粉条!
taotao878@126.com