论坛风格切换切换到宽版
  • 27580阅读
  • 56回复

[原创]PASSOLO V6.0.02团队版帮助文件翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 20 发表于: 2007-05-19
楼主辛苦了。翻译比较通顺。不过最好是采用HTML格式,便于编译成CHM帮助文件。
我之前反编译了psl.chm文件(含有完整的HHP工程文件),并翻译了目录文件和索引文件,如果需要请下载:
http://www.wanfutrade.com/software/tools/h...olo/psl_chm.rar
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 21 发表于: 2007-05-19
选择一段,仔细对照了原文,发现意译成分太多。对于软件的翻译,建议尽量直译,实在不通顺时才意译比较好。

例如:
原文
The PASSOLO project window displays all the components of a project, i.e. the source and target files. Each of the fields displayed in the project window corresponds to a <b>string list</b>. In the case of a source file, this is the <b>source list</b>, which comprises all the string resources of the original file in a single column. A <b>translation list</b> is assigned to the target file. This is basically a copy of the source list, but it contains an additional column for the translated strings. The actual localization process in PASSOLO consists of editing this second column in the translation list. Glossaries and a dialog editor are available to support the user in this process. For further information about working with string lists, please refer to <a href="../Textlists/TextlistCreate.htm">Creating String Lists</a>.
您的翻译
PASSOLO的方案窗口显示了方案所有的组成部分,即源文件和目标文件。显示在方案窗口中的每一行和一个字串表相关。双击源文件那一行,将显示源文件的字串表(包括编号、ID、字串内容、注释)。双击目标文个那一行,将显示目标文件的字串表,其组成和源文件的字串表相同并多了一列[中文(简体/中国)](其内容和前一列[英语系(美语)]的内容相同),在PASSOLO中的本地化进程就是在这一列中进行的(即这一列将被译成中文)。术语表和对话框编辑器对用户有用,更多关于字串表的信息请参考4.1创建字串列表(Creating String Lists)
我的翻译
PASSOLO 方案窗口显示了一个方案的所有组成,即来源文件和目标文件。在工程窗口中被显示的每个字段对应于一个<b>字串列表</b>。在来源文件的情况下,这是<b>来源列表</b>,它在单个列中组成了原始文件的所有字串资源。一个<b>翻译列表</b>被分配到目标文件。它基本上是来源列表的一个副本,但是包含了一个用于翻译字串的附加列。PASSOLO 中的实际本地化进程就是编辑翻译列表中的第 2 列进行的。在该进程中,可以使用支持用户的字典和对话框编辑器。更多关于字串列表的信息,请参阅<a href="../Textlists/TextlistCreate.htm">创建字串列表</a>。
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 22 发表于: 2007-05-19
这个也用问题
原文
Once all string have been translated, the target file is generated. PASSOLO creates a copy of the source file in which all the string resources - and dialog resources, as the case may be - have been changed to reflect the translation. The following diagram, in which an English resource code is translated into German and Spanish, illustrates the translation process:
您的翻译
一旦所有的字串翻译完了,目标文件也已生成。视具体情况(as the case may be),PASSOLO 将会拷贝一份包含源字串和对话框已翻译成相应语言的源文件。下图显示具体的翻译过程,英文的源文件翻译成了德语和西班牙语。
建议
一旦所有字串被翻译,目标文件被生成时,PASSOLO 会创建一个反映翻译更改的所有字串资源和对话框资源 (根据具体情况而定) 的源文件副本。下列图解说明英语的资源代码被翻译为德语和西班牙语的翻译过程:

另外,根据惯例,中文和英文之间最好空一格。小写的括号、数字和汉字之间也空一格。
离线l001

发帖
54
金钱
10
威望
1
只看该作者 23 发表于: 2007-05-19
QUOTE(wanfu @ 2007年 05月 19日 13时 59分) [snapback]332201[/snapback]

这个也用问题
原文
Once all string have been translated, the target file is generated. PASSOLO creates a copy of the source file in which all the string resources - and dialog resources, as the case may be - have been changed to reflect the translation. The following diagram, in which an English resource code is translated into German and Spanish, illustrates the translation process:
您的翻译
一旦所有的字串翻译完了,目标文件也已生成。视具体情况(as the case may be),PASSOLO 将会拷贝一份包含源字串和对话框已翻译成相应语言的源文件。下图显示具体的翻译过程,英文的源文件翻译成了德语和西班牙语。
建议
一旦所有字串被翻译,目标文件被生成时,PASSOLO 会创建一个已被翻译更改的包含所有字串资源和对话框资源 (根据具体情况而定) 的源文件副本。下列图解说明英语的资源代码被翻译为德语和西班牙语的翻译过程:

另外,根据惯例,中文和英文之间最好空一格。小写的括号、数字和汉字之间也空一格。


太好了,太好!!!

QUOTE(wanfu @ 2007年 05月 19日 13时 30分) [snapback]332199[/snapback]

选择一段,仔细对照了原文,发现意译成分太多。对于软件的翻译,建议尽量直译,实在不通顺时才意译比较好。

例如:
原文
The PASSOLO project window displays all the components of a project, i.e. the source and target files. Each of the fields displayed in the project window corresponds to a <b>string list</b>. In the case of a source file, this is the <b>source list</b>, which comprises all the string resources of the original file in a single column. A <b>translation list</b> is assigned to the target file. This is basically a copy of the source list, but it contains an additional column for the translated strings. The actual localization process in PASSOLO consists of editing this second column in the translation list. Glossaries and a dialog editor are available to support the user in this process. For further information about working with string lists, please refer to <a href="../Textlists/TextlistCreate.htm">Creating String Lists</a>.
您的翻译
PASSOLO的方案窗口显示了方案所有的组成部分,即源文件和目标文件。显示在方案窗口中的每一行和一个字串表相关。双击源文件那一行,将显示源文件的字串表(包括编号、ID、字串内容、注释)。双击目标文个那一行,将显示目标文件的字串表,其组成和源文件的字串表相同并多了一列[中文(简体/中国)](其内容和前一列[英语系(美语)]的内容相同),在PASSOLO中的本地化进程就是在这一列中进行的(即这一列将被译成中文)。术语表和对话框编辑器对用户有用,更多关于字串表的信息请参考4.1创建字串列表(Creating String Lists)
我的翻译
PASSOLO 方案窗口显示了一个方案的所有组成,即来源文件和目标文件。在工程窗口中被显示的每个字段对应于一个<b>字串列表</b>。在来源文件的情况下,这是<b>来源列表</b>,它在单个列中组成了原始文件的所有字串资源。一个<b>翻译列表</b>被分配到目标文件。它基本上是来源列表的一个副本,但是包含了一个用于翻译字串的附加列。PASSOLO 中的实际本地化进程就是编辑翻译列表中的第 2 列进行的。在该进程中,可以使用支持用户的字典和对话框编辑器。更多关于字串列表的信息,请参阅<a href="../Textlists/TextlistCreate.htm">创建字串列表</a>。


感谢wanfu老师提出的宝贵意见,希望继续下去!!!
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 24 发表于: 2007-05-19
不用谢!推荐一个翻译软件。虽然不是很正确,但是我认为是目前最好的一个。
[attachmentid=23344]
附件: Light_1.4.1.rar (1474 K) 下载次数:134
离线hxzlan

发帖
123
金钱
50
威望
5
只看该作者 25 发表于: 2007-05-19
超级支持,精神可嘉
离线caodaping

发帖
121
金钱
170
威望
17
只看该作者 26 发表于: 2007-05-20
现在有另一个问题,如果大家都来校对,有的这个地方可能好些,有的那个地方好些,最后“总编”的人会比较累。

是否不要一次贴太多内容,一章一章地完成后才贴后面的?
一章出来后到一定时间大家来确定,满意后就算本章结束。
BLOG:http://www.caodaping.com
离线海子

发帖
352
金钱
320
威望
32
只看该作者 27 发表于: 2007-05-20
楼上的建议正解,这就好比一些软件的冻结功能,大家都认为比较完美了,然后就可以冻结那一章。每章开一个新帖,这样查找起来比较方便,虽然会开好多帖子,但为了翻译还是不错的。
宇宙经过120亿年的漫长进化才有一个独一无二的你存在这个世界上,其概率如此之小,已无法用数字来描述...
离线ksxuxu

发帖
4746
金钱
-30
威望
-3
只看该作者 28 发表于: 2007-05-20
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线l001

发帖
54
金钱
10
威望
1
只看该作者 29 发表于: 2007-05-20
QUOTE(wanfu @ 2007年 05月 19日 15时 19分) [snapback]332206[/snapback]

不用谢!推荐一个翻译软件。虽然不是很正确,但是我认为是目前最好的一个。
[attachmentid=23344]


谢谢!