论坛风格切换切换到宽版
  • 47163阅读
  • 163回复

Passolo 简繁体中文转换宏 2015.02.10 (Build 150213) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线loveaye
发帖
2
金钱
0
威望
0
只看该作者 20 发表于: 2009-08-28
楼主辛苦了。。支持下。
离线samuel1991

发帖
746
金钱
150
威望
15
只看该作者 21 发表于: 2009-08-29
向 Wanfu 建议:这个宏能否在当前资源直接转换简体繁体?

有用于“多国语言”的软件(那些内嵌的,一使用本地化工具就看到英文,日文,德文,法文等资源的软件)

那么在以上的情况下,我只要把德文给简体化并复制简体翻译到法文,并在法文资源转换成繁体。
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 22 发表于: 2009-08-31
请问为什么要这么麻烦,而不直接添加繁体中文呢?

你可能还不充分了解 Passolo,Passolo 并不是直接处理源文件中的某种语言,而是根据你的指示提取一种或多种语言资源到方案中,然后根据目标文件选项,将方案中保存的目标资源复制到目标文件中。这个目标文件选项有二个基本选项:
1、保留原始资源:即将源文件内的原始资源,不论何种语言,全部复制到新文件中,并增加我们添加的新语言资源。
2、替换原始资源:即不复制所有原始资源,只复制我们添加的新语言资源。

对于提取的语言资源,都作为来源资源保存在方案中,不论这些来源资源是何种语言,你都可以将其归类为任何语言。所以来源语言不一定是原始语言,而原始语言中的资源也不一定是和该语言符合的术语。比如:有的软件资源中虽然标识为德文,但里面的术语全是英文。而软件运行时,并不是绝对按照语种显示资源的,而是该资源中有相应语种时按该语种内容显示,如果没有该语种的话就显示其他语种中的资源。

记住:所有支持方案的本地化软件都不是直接处理源文件的。

对于你想生成多语言文件,你只要提取你想要提取的语种,并添加简体中文或繁体中文,并将语种翻译成简体中文或繁体中文,然后运行转换宏,并在目标文件选项中选择“保留原始资源”即可。否则将分别生成单一目标语言的文件。

注意:Passolo 是无法在同一个方案中生成集合多个目标语言的单个本地化文件的。
离线samuel1991

发帖
746
金钱
150
威望
15
只看该作者 23 发表于: 2009-09-01
Wanfu 老师,这点我就不明白了。

一个范例程序在 http://bbs.hanzify.org/read.php?tid=58796 (Raindy 先汉化 X86 ,我只是后来加上 X64)

基本上做法是把软件的外文(英文除外)替换成中文。

他的做法是把日文给汉化,我的做法是把法文简体汉化,而把德文给繁体汉化。
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 24 发表于: 2009-09-01
你的这个范例文件非常特别。我还是第一次碰到这样的多语言文件。
这样的文件不符合微软的PE文件规范。

你提供的范例文件:
[attachmentid=26516]
标准的多语言文件:
[attachmentid=26515]

对于你提供的范例文件,无法在Passolo中用宏实现你想要的功能,因为它不规范,Passolo不支持。
离线samuel1991

发帖
746
金钱
150
威望
15
只看该作者 25 发表于: 2009-09-01
哦原来如此 -- 先学习了。

不过我当时念在汉化数量不多 -- 因此直接拿 Radialix 汉化版去做。(已经可以在世纪网站下载)


不过如果是您所提供的微软标准多语言文件,是否意味着

1:我不但可以保留德文和法文,还可以添加简体繁体中文,并且如果愿意还可以添加其他语言如朝鲜文等?

2:我是否能够在 2052 区使用这个宏转换成 1028?(反之亦然)
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 26 发表于: 2009-09-02
是的
离线samuel1991

发帖
746
金钱
150
威望
15
只看该作者 27 发表于: 2009-09-08
原来如此,这就是我想要的。谢谢您的回复。

最后一个建议:

当使用本宏时如果那个资源本身(无论是简繁体的源文或翻译)带有数字和或英文字如 “欢迎使用 Passolo” 或 “请输入一个介于 20 到 50 的整数” 在某处(只是个假设),将会自动设置为《已翻译》。

现在如果说那个资源是版本信息如 “1.45.726” 或 “21:1”(是某个对话框用来调整对比度的资源)甚至是只有软件名称如 “Passolo” 之类,因为自动全部转换的关系,所以也一并转换。可是问题就在它将会显示为未翻译(如果我没记错的话,我知道不是红色就是蓝色的)

所以我是向您建议提供对于这类完全没有汉字的资源在转换时也一并设置为《已翻译》。(如果基于任何理由有技术性考量也可以来个提示框)
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 28 发表于: 2009-09-08
所有被转换的字串都会设置成已翻译并验证(黑色),否则不改变其原有状态。这个主要考虑到一般自动或手工翻译后的字串都是已翻译但未验证(供复审)状态(蓝色)。转换后的字串变成黑色主要是为了有利于区分已转换和未转换的字串。

没有汉字的字串说明其本身不需要翻译或没有翻译,所以不需要设置成“已翻译”这样的状态。

你不应该将未翻译的字串设置成“已翻译”状态(蓝的或黑的)。
离线samuel1991

发帖
746
金钱
150
威望
15
只看该作者 29 发表于: 2009-09-09
哦 -- 原来如此。先学习了。

我不懂为什么我就是那类“搞怪的”,因为我也是要完美汉化。