我只是简单地看了几行,提出一点个人看法:
如果要翻译帮助文件,需要对软件的使用基本熟悉,否则按照直译,有时候会让人不知所云.
如我随便看到的三行:
Good: with 65536 colors, it is hard to tell the difference between compressed one and the original.
你的翻译: 高: 有了 65536 颜色(16 位),这将是难以识别出已被压缩和原本之间的差异。
我的建议:高:使用65536色(16位色),压缩前后的差异较小.
Normal : with 4096 adaptive colors, quality is good for most cases, available for EXE format only.
你的翻译:一般 :有了 4096 个适应性颜色,质量在绝大部分的情况下是好的,仅在 EXE 格式适用。
我的建议:一般:使用4096色,适于大多数场合.仅 Exe 格式时有效.
A small desktop size or a small rectangle will cost less time to record and replay, and the output file size is smaller.
你的翻译:一个较小的桌面大小或较小的长方形将会需要较少的时间来录制和重播放,而且所输出的文件大小将会较小。
我的建议:减小桌面或矩形的尺寸,可以减少录制和回放时间,同时减小输出文件的体积.
只要把作者的意思准确表达出来即可,而不是逐字逐句地翻译!个人拙见!