From: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>
To: "中文化作者討論區" <patch-author@cpatch.org>
Subject: (詞鋒1998/03)
Date: Wed, 20 Jan 1999 20:)36 +0800
節自1998/3/讀者文摘/詞鋒
求潔求美 梁錫華 散文家
文字要怎樣才算好呢?這問題不容易解答,也不容易解決。當然
,專制式的政府可以一聲令下,萬民凜遵,要提倡這樣或打倒那樣都
很方便。但即使中國古代的皇帝也沒有強制文士或老百姓如何遣詞做
句的。至於多數人意見,無論古今東西,大致認為文字達意之外,簡
潔優於冗贅,前者美於後者。說到文學創作而強調風格獨特,光景是
大自由,有時候甚至不求達意而惟務新異,以美為醜或以醜為美。這
一點本文不論。
下面所引是一位當代暢銷書作家的小段文字,可以說明若干牽涉
簡潔和冗贅的要點:
(甲)人們容易發現一目瞭然的小偷小盜,而對於一個分解開來
的巨大騙局卻很難在各個局部上發現,反而會在實利的誘惑下八方用
力,把荒唐推向更大的荒唐。
引文共六十四字(不算標點),達意無礙,但可以用五十五字表
達同樣事理如下:
(乙)一目瞭然的小偷小盜容易發現,但分解開來的巨大騙局卻
很難辨認它的各個局部,反而因實利的誘惑,八方用力推荒唐向更大
的荒唐。
筆者認為值得注意的是(乙)段沒有「人們」。道理是中文句子
裡頭,做某事的人如不需作者道及而文句自明,說出來倒成蛇足了。
(乙)段的「容易發現」若寫成「容易被人們發現」,則屬惡性歐化
。又例如:「窗都關了」寫成「窗都被人們關了」,其拙劣也是明顯
的。凡被動式句子,作者如果認定無需點明作某事的那人或那班人而
讀者按常識瞭解事必有人做,句中「被」及「人們」等詞可免。這是
中文的習慣。一經歐化,徒增醜硬和冗贅。
此外,(甲)段的「在......上」和「在......下」的結構經簡
化後也消失了。這並非暗示此類結構全應摒棄,乃是說今代人濫用者
多,令文句、文章臃腫欠勁健。按此不妨多看兩例:
(a)在個案的審查上,他們明白走私的動向。
(
他們審查個案,乃明白走私的動向。
©在他的勸告下,我離開歐洲。
(d)因他勸告,我離開歐洲。
上面(
(d)兩句分別較(a)©為優,相信讀者有同感。
末了,「把」字起頭的句子常常可以省掉「把」字,改用動詞開
路,效果是有助簡潔(見引文(甲)結語)。
================================================
死跟英文的惡例
劉紹銘 嶺南學院文學院院長
元月三日香港《明報》:「魚農處的殺雞行動受到廣泛批評,昨日董特首
也明言『可以做得更好』。不過一位高層官員昨日指出,市民應該體諒政府部門
面對的困難,以及欣賞幾千人日以繼夜的努力。」
以上這則文字,有什麼問題?大問題沒有,不過要「吹毛求疵」,倒可以
拿最後一句中的用字習慣來討論一下。
文內那位高官要我們「欣賞」政府部門幾千人日以繼夜的努力?
欣賞是「領略」、是「賞玩」。因此欣賞字畫、歌劇、音樂,以及朋友出眾
的才華可以。「欣賞幾千人日以繼夜的努力」,因為使人聯想到血淋淋的殺雞行
動,有點隔岸觀火的意味,則期期不可。
如果這則新聞是譯文,或高官的發言是英文,那麼這「小疵」根源易找﹔
都是 appreciate 惹出來的禍。
Appreciate 的中譯,不錯包括「欣賞」和「賞識」二義,但高官既然要我們體
諒政府各部門人手面對的困難,他所希望的,無非是市民應為此「表示感激」。
看來我們今天要「解碼」中文資訊,非得有點英文根底不可。大勢所趨,
也沒有什麼辦法。
有些「碼」,憑常識可解,如上例。可是有些名詞,如不是在香港接觸慣
了,拿到別的中文地區去,讀者可能要先看英文原件,才能領略譯文的意義。
如「增強問責性」一語。如果沒有原文 accountability 參照,實不易明所
以。所謂「問責」,就是交代。納稅人把白花花的銀子如數繳交政府,辦了什麼
好事,得有個交代。
董橋最近有文提到政府公文的中譯本,應該改變觀念,「不再讓英文牽著
鼻子走......意思可以照英文意思寫,文句卻不要死跟英文。」
此說甚是。因此 Wet Floor 的中文說法,是「小心地滑」,而不是「濕濕的
地板」。
「增強問責性」想是從 to increase the accountability 衍生出來的。如果猜得
對,那麼相當的中文,應該是「隨時向......交代的準備」吧。
中文「死跟英文」的惡例,不限於翻譯。在美國教書那些年間,常收到素
未置娴膶W生來信,上款赫然是:「親愛的劉教授」。若不馬上「異化」為英文
Dear Professor Lau 作距離「欣賞」,容易教人想入非非。
中文千千萬萬別給英文牽著鼻子走,這又是一例。