论坛风格切换切换到宽版
  • 4649阅读
  • 6回复

單引號的迷思 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2002-11-05
Date: Wed, 24 Mar 1999 12:)33 +0800
From: Sam Chang <sammy@mail.onweb.com.tw>
To: Patch-author <patch-author@cpatch.org>
Subject: 單引號的迷思
昨天在 ICQ 上面碰到余能凱,討論到了引號的問題,這問題,來思考一下吧:
> ynk     1999/3/2 下午 06:02 在您中文化程式中所使用的雙引號,最好改為
>                     單引號,雖這是個人習慣,但最好還是改一下。
(咦?為什麼呢?我納悶著)
> 一抹溗{   1999/3/2 下午 06:02 好啊!不過,可以告訴我為什麼嗎?
>
> ynk     1999/3/2 下午 06:04 請參考標點符號之使用方法。
(哇咧!把我當 *@#*&^$?我可不是做事不謹慎的人哪!往事忽然歷歷在目,回憶
到了高中時候老師說『天』字,上面一劃要筆下面一劃長,連這我都恪遵而行,小
學老師介紹單引號先寫,只是因為雙引號不好畫...)
> 一抹溗{   1999/3/2 下午 06:04 哪裡參考?
>                     另外,國語日報也這樣寫啊!
(當時報紙真的是用雙刮號啊,我都有比較過)
> ynk     1999/3/2 下午 06:05 請參考國文課本
(@(*#&(!! 國文課本?哈哈!我大學聯考國文超過高標咧!誰還背得比我熟?我有
一點又好氣有好笑)
> 一抹溗{   1999/3/2 下午 06:07 念到研究所畢業,我一路上的國文都滾瓜爛熟。
>                     我知道這標點符號也對,教育部的網頁也這麼
>                     寫。
>
> ynk     1999/3/2 下午 06:09 反正就是採用單引號啦!
(好霸道啊!可是很可愛,我看到了一個 18 歲的高中小男生,為了自己認為對的
的事情在擇善固執,這樣的脾氣我欣賞,我也覺得從善如流沒有什麼不好的)
> ynk     1999/3/2 下午 06:09 微軟的中文化都是使用單引號
(這就令人火大了,微軟??不過,單雙引號,都是看個人的習慣啦!沒聽說硬性
規定的)
> 一抹溗{   1999/3/2 下午 06:10 好啦好啦!好兇啊!遵命就是了。
>                     不過,我真的沒有錯啦!只要交互使用就可以
>                     了,誰先用都沒有錯啦!
>
> ynk     1999/3/2 下午 06:11 一般來說,都是先用單引號再用雙引號的。
>
> 一抹溗{   1999/3/2 下午 06:12 首先,您說得有道理,我老了,比較難改,但
>                     我願意!
>                     其次,微軟?我管他的!國文的標準又不是他
>                     定的,我才不要讓微軟破壞了國文活潑之美呢!
(講到微軟,我不知道怎麼有一點火大。台灣微軟給廠商的規定,是中英文混雜時
使用英文引號、純中文時使用中文全形引號。一些專有名詞都做了必要的統一,當
然為了使用習慣來說,有好沒有壞。只是小小細節,我實在不願侷限在小框框中,
因為我這樣做,根本無傷大雅)
(我又想到了『字型』、『字形』那個對?在 WinRAR 中文化當中,到底 Invert
Selection 是『反向選擇』,還是『反相選擇』?『字型』意味著『字的型號』,
『字形』意味著『字的形狀』;『反向選擇』代表『進行方向相反的選擇』,『反
相選擇』代表『選取的不選、不選的選取,即目前的狀態相反』,這些後者都比較
正確,但我們必須遷就這微軟制訂的中華文化!)
> 一抹溗{   1999/3/2 下午 06:14 嗯,這是使用習慣。中國大陸的人習慣都不用,
>                     加拿大的華人喜歡先用雙引號,美國的華人偏愛
>                     英文的引號。
>                        
>                     您也可以注意,微軟的引號也多使用英文引號。
>                     這是因為在台灣的 OEM 廠不同的緣故。
>                        
>                     還有,我願意盡量改啦!
我當然願意把雙引號的習慣改為單引號啦!不過,書寫時單引號好寫,印刷品則雙
引號好辨識,在我的自然注音輸入法裡面也比較好打啦!
標點符號的制訂,從五四邉忧搬幔坏桨倌辍_@套制訂的原則,在中國大陸的人
卻都沒有完全遵循使用了,時代在變,中學為本、西學為用,似乎牽引著中國人的
語言習慣(讀『辭鋒』有感),而標點符號本來沒有這麼多,但為了幫助白話文的
語勢,就在當時應叨恕T谶@之中,老學究式的堅持單、雙引號,就如同要堅
持名字下面要打私名號、書本要打書名號一樣,過時又不切實際。我自認為我的作
品雖不到辭藻豐富,但起碼也要求通順,算是作為一個文化傳播者沒有違背應有的
社會責任了。自古不守紀律的文學家,是讓中文領域豐富起來的泉源,而遵循規範
的人,又能適當的起制衡作用。我相信堅持與創新的力量都是必須的,但這跟單、
雙引號,絕對沒有絲毫的關係。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2002-11-05
Date: Thu, 25 Mar 1999 15:)15 +0800
From: Sam Chang <sammy@mail.onweb.com.tw>
To: Patch-author <patch-author@cpatch.org>
Subject: Re: 單引號的迷思
於 Wed, 24 Mar 1999 12:)33 +0800
Sam Chang <sammy@mail.onweb.com.tw> 寫道:
> 昨天在 ICQ 上面碰到余能凱,討論到了引號的問題,這問題,來思考一下吧:
余能凱又補充了一下,也有道理,大家參考一下。
> 還有,引號之使用應隨著其意不同而不同。
>
> 舉例來說:若是為按鈕名稱則應使用 [某某]。(注意: 中文字應與 [ ] 符號空一格,
> 而與其後之句號或逗號相連。)
>
> 若是該詞為特別具有強調意味時應使用「某某」。
>
> 若為英文單字則使用 'ABCDE' 或者是 "ABCDE"。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 2 发表于: 2002-11-05
From: "March Fun" <marchfun@tpts7.seed.net.tw>
To: "Patch-Author" <patch-author@cpatch.org>,
    "Sam Chang" <sammy@mail.onweb.com.tw>
Subject: 回覆: 單引號的迷思
Date: Fri, 26 Mar 1999 11:)00 +0800
文字是「約定俗成」的,只要不是太離譜,用的人多了,自然字義就改了。
「字型」,也可解作「字的型式」,也是可以。我們在這裏說「字形」、
「字型」,其實全教微軟給「約定俗成」,乾脆就用「字體」更貼切了。
很多用詞,微軟的,自已的,大陸的,不見得誰好,我想,取所長來用才是,
比如我們說「按一下、快按二下」,我倒覺得對岸的「單擊、雙擊」可簡單明
瞭多了。
我們都一直活在一個桎梏中。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 3 发表于: 2002-11-05
From: "Alex Wang (小正正)" <gaspy@ksts.seed.net.tw>
To: "Patch-author" <patch-author@cpatch.org>
Subject: Re: 單引號的迷思
Date: Wed, 24 Mar 1999 13:)25 +0800
最近在跟上奇合作中文化,也遇到一些溝通不良的問題
雖然不是單雙引號,不過下面這些的確也挺嚴重的
例如:(我的 ->上奇的)
復原 -> 還原
複製 -> 拷貝 (很明顯是 Mac 的不是微軟派的)
字型 -> 字體
字體大小 -> 字級
超連結 -> 超鏈結
引號部份我們都沿用原始的樣式
不過當句子中有提到選單的指令,原文中用大寫字母
我們就自動加上「」

另外一提,上奇的態度是....
絕對不會去遷就微軟,要訂立自己的業界標準
只要是上奇中文化的軟體都是一貫的翻譯
(聯盟是不是也該如此呢??)
所以我也沒辦法,幫人家做事的沒資格堅持我的堅持....
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 4 发表于: 2002-11-05
Date: Sun, 28 Mar 1999 10:)33 +0800
From: jo <a45899@ms10.url.com.tw>
Reply-To: patch-user@cpatch.org
To: Kii Ali <patch-user@cpatch.org>
Subject: [patch-user (Moderated)] 單引號的迷思, 真的煩死了!

看了大家多次討論單引號的問題, 也不知道大家是否注意到使用上所發生的情形,
1.先說單引號吧; 在英文中, 因為通常表示複數, 或是所有格, 簡寫, 所以使用
單引號, 但是如果在螢幕解析度800x600模式下, 若是想要看清楚所標示重點的語句,
如果要使用單引號, 通常前後加入空格, 才會清楚,
所以若是要強調使用單引號, 那麼請從使用者的角度, 在前後加入空白字元.
2.至於雙引號, 那是中文才有的符號, 如果英文本身在古老語言的時代,就發展
出來, 相信就不會有此爭議,所以使用''或""來標示語句,您覺得哪個比較清晰呢?
還有, 國外的軟體作者中, 他的鍵盤上有"雙引號嗎? 如果有的話,誰說能他不會
使用呢? 因此國外的文件或軟體, 都改用其它字元來凸顯表示!
3.所以, 不要忘了, 我們弄的是軟體中文化, 不是出版平面書報雜誌等等, 可以使用
較大的字體, 當你要用空白字元加上', 還是直接使用"對使用者及作者方便呢?
4.微軟為了統一, 所以使用', 但是中文特別強調引用時, 則使用", 這麼大的公司
你要全部人都改成", 蓋茲會理嗎? 但是對中文的使用者, 使用雙引號不是
比較對稱, 美觀些嗎!
時代在變, 人也再變, 這些符號難道不會變? 別忘了, 我們是使用電腦,
看的清楚, 遠比使用單雙引號的爭論更重要!
乾脆大家來網路表決, 是使用單引號, 還是雙引號清楚, 這樣大家不用爭論,
這和國語日報無關, 和微軟也無關, 只和中文化作者, 使用者有關而已!
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 5 发表于: 2002-11-05
Date: Thu, 01 Apr 1999 15:)00 +0800
From: sbm <sbm@ms2.url.com.tw>
To: patch-author@cpatch.org
Subject: 只要寫出來的大家看的懂我們又何必要如此的拘於形式呢??

hi 大家好 我是 sbm
  在聯盟中來常看到對於中文字要如何用才好
如:在 win95/98 中的 "字型" 中的 "型" 字是要用「型」或「形」呢??
在這提出我的看法,在網路上我們常看到有人會把 "就這樣" 寫成
"就醬子"吧?這兩個句子的義意完全是不一樣的,可是當有人在一篇文
章中寫出 "就醬子" 時,你會看不懂他是在寫什麼意思嗎??
中國字就是這樣子的,當很多人認為它是對的時候那它就是對的,若
此時你還是堅持原味的話,那可就要當心會被人說成老古扳囉....
像古時的文人學士,在寫文章時有時如忘了字要怎麼寫,這時他就會寫
個相似的來充數如: 囑 寫成「屬」、陣陣寫成「陳陳」等......
你能說他錯嗎??如果可以的話我高中的國文就不會讀的這麼累了

所以說囉,只要寫出來的大家看的懂,我們又何必要如此的拘於形式呢??
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 6 发表于: 2002-11-05
Date: Sat, 3 Apr 1999 3:)25 +0800
From: Sean Lin <sean@ma.ks.edu.tw>
To: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: Re: 單引號的迷思, 真的煩死了!
At 1999/3/28 PM 11:)00, you wrote:
>較大的字體, 當你要用空白字元加上', 還是直接使用"對使用者及作者方便呢?
中文字裡面的空白表示對某個人尊敬的意思喔! 不要亂用!!

>乾脆大家來網路表決, 是使用單引號, 還是雙引號清楚, 這樣大家不用爭論,
>這和國語日報無關, 和微軟也無關, 只和中文化作者, 使用者有關而已!
無論是微軟怎麼使用引號, 它不一定正確, 而且還錯誤百出。
我認為身為中文化作者就如同出版者, 同時兼具教導大眾的責任。
引號在中文裡如何使用!? 不需要公投, 早有標準可循。
基本上中文字的句字裡面不該出現「"」、「'」及「`」等標點符號。
因為這不是中文。
一搬引號使用「」,若在這引號裡面還要再強調某些字使用『』, 巢狀結構。
例:
阿亮曾說『凡走過,必留下「痕跡」』。
要強調「書名」, 在文字旁邊使用書名號「 ~~~~~~~~~ 」廢話!
但是電腦的一般文字不方便這樣表示呀! 所以彼岸中國早已制定出這樣的標準, 使用《》來表示,
這點中國比台灣進步多了, 台灣的教科書還在使用毛毛蟲當書名號。
例:
《論語》、《漢書》

一篇文章的名稱、標題、章節、詩名或歌名使用〈〉
例:
阿妹唱的〈姊妹〉不錯聽喔!!

一段文章凸顯段落標題使用【】
例:
【台北訊】今日在台北街頭出現一個大色魔......

句子中的註解使用()

除了「」外, 其他的標點符號在台灣的教科書裡面是找不到的。
這麼多符號都有其含意, 不是愛怎麼用就怎麼用,
如果你在中文句子裡不會用這些引號, 通常使用「」是行得通的。

Sean
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。