论坛风格切换切换到宽版
  • 4669阅读
  • 2回复

中文化流程 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2002-11-05
From: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>
To: "中文化作者討論區" <patch-author@cpatch.org>
Subject: 心得報告: 兩個中文化工具
Date: Thu, 7 Jan 1999 19:)46 +0800
您好,我是阿道
這兩天下載 Resource Workshop 和 懶貓的大作「中文工具箱」,兩者都
令我深感「相見恨晚」。茲將使用心得報告於後:
Borland Resource Workshop 大家比較清楚,是所見即所得的資源編輯器。
使用方式1: 開啟執行檔(.exe; .dll)直接修改資源。
使用方式2: 開啟執行檔(.exe; .dll)、存成 .RC 檔、編輯 .RC 檔、開啟這個 .RC 檔、
存回原執行檔==>OK (另有「中文化精靈」可協助編輯、管理RC檔)
這就是 Kii_Ali所稱的白癡級功能。它還可以修改執行檔裡的其它資源(點陣圖等)
不過測試後發現也有一些UniCode軟體不能用它,此時我找到了「中文工具箱」。
「中文工具箱」作者懶貓已解得 Resource 的奧義,可以不靠 VC++ 或 BC
快速直達「完美中文化」。它的特點如下:
1. 與 Chation、CPatch原理不同,而與 VC、BC相同,取出來的字串都是資源的內容
  作出來的中文化也是「完美中文化」,而且中文化速度極快。
2. 原先以Cpatch所作的字典檔、翻譯對照檔都可以拿來套用。還可以作ASCII字串的中文化。
3. 有Windows介面,使用方便。
雖然目前發生過找出的部分字串不能中文化,或找不到某些UniCode字串的問題,大體而言
它都算是很成功的。
目前我的中文化方式優先順序為:
1. 先用 Resource workshop 如果不能開啟,就用
2. Pebble ,如果檔案太大、字串太多,或 Pebble 也不能開啟,就用
3. 中文工具箱,若有遺漏的字串,就用
4. Cpatch,如果還不行,我就先用原文版,並乖乖等候您的大作。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2002-11-05
From: "Alex Wang (小正正)" <gaspy@ksts.seed.net.tw>
To: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>,
    "中文化作者討論區" <patch-author@cpatch.org>
Subject: Re: 心得報告: 兩個中文化工具
Date: Thu, 7 Jan 1999 21:)49 +0800
關於阿道說得這幾套軟體,我來說說我使用的感覺好了
我一向喜歡使用 Visual C++ 來做中文化
所以下面的評述大多是以 Visual C++ 為基準來做比較
【操作介面】
Borland Resource Workshop 和 Pebble 可以編輯 resource
但是我覺得畫面很難看,用過 Visual C++ 再看看這兩套,
我就第一個感覺就不會想這兩套來做中文化了。
Visual C++ 所顯示出來的 Dailog 和 Menu 幾乎和你使用程
式時是一模一樣的,所以可以很安心愉快的去調整 Dailog
中字串位置太長或太短顯示不好看的部份。
中文工具箱不是編輯 resource,所以無法調整 Dailog 的畫
面,非常可惜。
我覺得一個完美中文化,Dailog 的畫面是一定要去調整的。

【功能】
Visual C++ 的唯一缺點就是要在該死的NT下才能回存,真
不知道微軟是在搞什麼。
Borland Resource Workshop 和 Visual C++ 的功能差不多
(忘記它能不能編輯圖示了,Visual C++ 可以!),不過
Borland Resource Workshop 可以在 95/98 下回存,光是這一點
就受到大家的喜愛。但是它回存後檔案大小會改變哦! 不知道
這對某些程式是否有影響。
Pebble 也可以在 95/98 下回存,而且本身程式最小最精簡,
可以帶著到處跑 ,不像我灌了一百多MB的 Visual C++ 只為
了編輯個 resource,還沒把 NT 算進去呢!! 但 Pebble 的功能也
是最少的,它不能編輯圖示、游標等等之類的 resource,也不
能存成 RC 檔案,就是無法配合中文化精靈來用囉!!
中文化精靈在字典檔的維護和翻譯新版本時非常的重要。
中文工具箱幾乎是全能的,它還能自動翻譯,這是其他幾套
軟體所沒有的,連 ASCII 都可以翻譯和中文化了,呼~
不過不能調整 Dailog 的畫面,是非常可惜的。它也可以自動
翻譯 VC 或 BC 的 RC 檔案,但問題在於,它翻譯出來的 RC 檔案
會在裡面保留原文的 RC,只是用註解符號標記起來,當我想
要用它翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中做出字典檔,就
不行了

大致上是這樣了!
所以我做中文化的流程,還是:
1.用 VC++ 存出 RC 檔案
2.在中文工具箱自動翻譯
3.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存
4.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串
5.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份
如果是中文化新的版本,流程是:
1.先用舊版中翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中
做出字典檔
2.用這個字典檔去翻譯新版的軟體的 RC,使用中文化精靈
或是中文工具箱 (中文工具箱還可自動幫你翻譯新的英文字串)
3.用新版翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中
做出字典檔,並翻譯新的英文字串
4.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存。
5.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串
6.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 2 发表于: 2002-11-05
Date: Fri, 08 Jan 1999 09:)16 +0800
From: wcc1 <wcc1@mail2.intellect.com.tw>
To: patch-author@cpatch.org
Subject: 單字翻譯的一致性

於 Thu, 7 Jan 1999 21:)05 +0800
"Alex Wang (小正正)" <gaspy@ksts.seed.net.tw> 寫道:
> 1.單字翻譯的一致性
>
> 目前沒有程式可以幫我們做檢查,在同一套軟體中,同一個英文
> 單字是否都翻譯成同一個中文。例如:Frame 是不是都翻譯成頁框,
> 而不是有的翻譯成頁框、有的翻譯成窗框。而且 Frame 可能是在一
> 串句子中的一個單字,不是單單只有一個字而已。
>
> 雖然同一個英文單字可能因為出現的地方不同而有不同的翻譯,
> 但至少也可以讓我們選擇要翻成哪一種。
對於這個問題,我是用最笨的方法來作.....不使用字典檔自動翻議.
我的翻譯流程是:
1.先用 BC502 抓 RC 檔
2.隨意翻兩三個字,然後回存看看檔案是否可正常執行.
3.使用 漢書6.0 + 超速網典 純人工翻譯 RC 檔.
翻譯時先用 [搜尋/代換] 功能把一些確定不會翻譯錯誤的字,詞
(如 File,OK,Yes,Help...)換成中文,然後再一行一行的把中英文
混雜的 RC 檔翻成全中文.

這樣和使用字典檔翻譯有和不同?
對我而言字典檔翻譯是對 RC 檔中能辨識的字一次全部翻譯,一個句子
中如果有兩三個字翻錯(翻成其他同義字),我可能就會搞錯整句話的意思
(沒辦法,英文程度太差了... ),因為 RC 檔不像 Cpatch 的翻譯檔是
中英文對照列出,翻譯完成後只剩中文化訊息,有時乍看之下實在不易察覺
是否有誤.
而自己一個字一個字的 [搜尋/代換]一次只改一個字/句,還能檢視,比較
不會翻錯,就算翻錯也較容易看出...

當然,缺點是翻譯速度比自動翻譯慢多了.

4.如有不會翻譯的字句,就執行原程式,測試查看該字句出現的地方/時機,
並瞭解該處的功能/意義,然後直接把該字句所代表的功能/意義當作翻譯.
5.用 BC502 調整對話框的大小/位置.
6.用 Tranf 翻譯 ASCII 字串.
7.測試,執行每一個選單/選項,確認該功能是否正常.並模擬各種狀況,讓程式
跑出各個訊息,反正就是儘量讓程式秀出所有的中文化訊息,以觀看訊息翻譯
是否正常.

要如此測試,先決條件是要對該軟體的功能有相當程度的瞭解,才能試出最多
訊息,由於我只翻譯自己有興趣的軟體,通常是中文化完成後,軟體功能也摸的
差不多了
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。