论坛风格切换切换到宽版
  • 4992阅读
  • 5回复

trados 翻譯產品簡介 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2002-11-05
Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)06 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: trados 翻譯產品簡介
您好,弟是_Kii_Ali
這是 March 跟弟提過的 trados 德國翻譯工具。其實應該要玩到熟,
再跟各位報告的。不過一個人的體力與眼界,終屬有限,知道這些訊息
跟實際在操作永遠是兩回事。因此,還是放出來吧。這些東西全部都可
以在網路上找到,甚至,找到「中文」的?沒有錯,中文。
網頁全部取自這裡,弟把它由 GB2312 轉為 big5。
http://www.trados.com.cn/products/products.htm
當然,檔案弟亦已取回。只是有沒有中文介面的產品?好像沒有耶。
ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/workbench
ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/mutltiterm
ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/winalign
ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/stager
ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/twindow
要不要該有人去玩玩看?否則,東西擺著,將永遠只是擺著。弟的建議
是:您最好對 BC/VC 中文化有一定程度的實作和瞭解,否則接觸像
langloc, locstudio, corel catalyst 之類的軟體,學習的障壁將不免
往上提高,若造成您的挫折感,這將不是弟所樂見的。
-------------------------------------------------------------

  Translator's Workbench 2.0
您是否曾重複翻譯過相同的短語或句子?如果使用了TRADOS
Translator's Workbench 2.0,您只需要翻譯一次;剩餘的工作就可
交給Workbench了。Workbench採用卓越的翻譯記憶技術,可記
憶專業者的譯文,這樣就不會出現同樣的句子翻譯兩次的情況
了。也就是說Workbench為您承擔了繁雜工作,而您則可以全
力應對挑戰。這次推出的32位升級版Translator's Workbench是眾
多專業翻譯人士的首選軟件,可以比上一版為您節省更多的時
間和投資。

  Trados TagEditor-帶標誌文本文件的最終解決方案
令人激動的新產品,免費套裝於Translator's Workbench2.2。現在
譯者們又多了一種強大、先進的工具組合﹕特製的標誌語言文
件編輯器和強大的翻譯記憶系統,可直接處理HTML和SGML文
件。

  MultiTerm'95 Plus!
MultiTerm'95主要適用於那些需要在靈活且能夠自定義的數據庫
中存儲和管理術語知識的譯者和詞彙管理者。無論是簡單的單
詞存儲,還是創建包含圖形的複雜的字典章節,此程序都游刃
有餘。MultiTerm'95具有充分的網絡兼容性。網絡上可訪問數據
庫的用戶數量沒有限製,因此所有用戶都可以查閱到最新的信
息。

  Trados WinAlign
TRADOS WinAlign為文檔及其譯文間的同步化設置了新的標準。
交互式匹配首次融入了先進的自動識別技術,並與直觀而符合
人類工程學的用戶界面相結合,使您得以獲得高質量的匹配效
果。

  The S-Tagger
S-Tagger是一個業界領先的獨特的轉換解決方案,是那些需要
FrameMaker或Interleaf進行複雜參考資料排版的出版者用來改進
翻譯方法的好幫手。S-Tagger可以將各種格式的文件轉換為易
於翻譯的標記文本文件,並可進行反向轉換,而且不會丟失任
何格式信息。

  Trados T-Windows for PowerPoint
Workbench的強大功能又延伸到了Microsoft PowerPoint,直接翻譯
幻燈片成為了現實。

  TRADOS Story Collector for PageMaker
Story Collector 嵌入(Plug-In)PageMaker6.5(for Windows & Mac)
,將文字部分提取出來之後輸入一個帶PageMaker標誌的文本
文件,然後用其它TRADOS工具(如Workbench)來處理該文本
文件。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2002-11-05
* updated by Kii Ali, 12-11-2001
X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com
Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)20 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: TRADOS WinAlign 自動建庫工具

TRADOS WinAlign
自動建庫工具
TRADOS WinAlign為文檔及其譯文間的同步化設置了新的標準。交互式匹配首次融入了先進
的自動識別技術,並與直觀而符合人類工程學的用戶界面相結合,使您得以獲得高質量的
匹配效果。
什麼是匹配?
很多翻譯部門和翻譯服務公司都擁有一座寶庫,有時卻並不知覺。其實這座寶庫就是以前
項目中所翻譯的資料。設想一下如果可以對這些文本進行處理,使之可以通過Translator's
Workbench 2.0,TRADOS出品的翻譯記憶系統進行重複使用,該有多麼美妙。WinAlign的匹配功
能正是打開這座寶庫的一把金鑰匙。該程序檢查語言文本和目標語言文本,判斷哪些句子
或段落(在亞洲語言中)共屬一對,然後創建一個可供Workbench反複使用的記憶庫文件。因此
充分發揮已有譯文的價值,使之在以後的項目中「再生」,而不是將其丟進檔案堆中,束
之高閣。
WinAlign中有何新功能?
TRADOS WinAlign在原有出眾性能基礎上,結合了一種全新的匹配技術,從而可達到理想的
匹配效果。
1,結構識別
鏈接源文本和目標文本時,WinAlign充分利用了文檔結構通常分為若干個部分這一事實。例
如,在文字處理軟件中創建的文檔通常包含冠以各種樣式名稱的結構元素。樣式名稱為
「標題1」的章節標題在譯文中的格式很可能與源文本中相同。諸如SGML/HTML、FrameMaker
、Interleaf和Ventura之類的其它文本格式則使用標記來記錄樣式信息。WinAlign知道如何處理這
些信息。它創建一個源文檔和目標文檔的「結構樹」並允許用戶來交互式地影響樹的結
構。即使文檔對結構不清楚,WinAlign也可以使用字體大小和段落編號來進行結構識別。
2,識別段對
確認樹的結構後,WinAlign即開始鏈接單個的段。一個「段」可以是一個段落、句子、標
題、腳注、表格單元格、列表元素、題注或其它任何WinAlign利用其先進的段規則可以識別
的文本單元。該程序衡量每一個可從源文本和目標文本中捕捉到的可能暗示,盡其所能創
建精確的面匹配。上下文以及和上下文有關的特點都在考慮範圍之內。文本中是否含有索
引項、腳注、正確的名稱、數字、日期、格式編排或標記都無關緊要,WinAlign會進行全面
分析。您當然也可以使用WinAlign的「調整」選項來決定這些源文本和目標文本元素在匹配
過程中的重要性。
             
                            調節選項
                              ?
WinAlign有一個尤為有趣的附加功能,您可以告訴WinAlign正進行匹配的文檔的翻譯風格是天
馬行空還是謹遵原文。翻譯的風格越自由,WinAlign進行段匹配時需要考慮的可能性就越
多。用戶也可以提供項目中的特定縮寫和術語列表,從而幫助提高匹配質量。WinAlign處理
匹配的方法使之在識別匹配段對時達到其它匹配 工具所不曾達到的精確水準。
3,匹配編輯器
第一次匹配咝型戤呩幔琖inAlign又打出第二張王牌﹕在一個符合人類工程學的匹配編輯器
中向用戶顯示匹配結果。此編輯器是專為匹配處理而開發的。您可以在此編輯器中以各種
可以想像的方式處理WinAlign所建議的段對。例如,您可以對它們進行組合、重新指派、刪
除,甚至更改其內容以改正建入錯誤。正如您所期 望的那樣,TRADOS工具可以確保內容清
楚、文本的顯示格式為所見即所得,與您習慣使用的文字處理軟件中的顯示一樣。這樣可使
工作變得更容易,例如您可以可視地將包含粗體字的源段與目標語言中的相同段進行匹
配。在這樣的環境中進行匹配工作真是其樂無窮!
還有更精彩的﹕您不僅可以調整段對,匹配編輯器還以樹圖的形式顯示文檔的整體輪廓。
您當然可以在這一級別重新指派文本塊。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 2 发表于: 2002-11-05
* updated by Kii Ali, 12-11-2001
X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com
Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)24 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: S-Tagger 來自TRADOS的專業轉換解決方案

S-Tagger
來自TRADOS的專業轉換解決方案
S-Tagger是一個業界領先的獨特的轉換解決方案,是那些需要FrameMaker或Interleaf進行複雜參考資料排版
的出版者用來改進翻譯方法的好幫手。S-Tagger可以將各種格式的文件轉換為易於翻譯的標記文本文件,並
可進行反向轉換,而且不會丟失任何格式信息。
為何稱為轉換解決方案?
Adobe FrameMaker的系列產品和Interleaf inc.公司出品的Interleaf都是功能複雜的桌面排版應用程序。由於它
們具備多種書籍編排特性,所以常用於參考資料的準備工作。
如果使用先進的語言技術軟件(例如TRADOS Translator's Workbench)來翻譯FrameMaker或Interleaf文檔,則
必須將FrameMaker或Interleaf文件轉換為可由這些工具處理的格式。
MIF和IASCII
FrameMaker和Interleaf都可以導出多種格式的文件,例如RTF。但是RTF格式並不具備FrameMaker和
Interleaf所擁有的全部特性。當RTF格式的文件經過翻譯後反向轉換為原始格式,通常需要進行大量的DTP工
作。
FrameMaker和Interleaf都具有標記文本格式的導出格式,MIF和IASCLL。MIF(Maker Interchange Format)和
IASCLL(Interleaf IASCLL)文件包含在生成完全相同的新的FrameMaker或Interleaf文件時所需要的全部信息主
文本。而S-Tagger則可以轉換MIF和IASCLL。
轉換,不僅僅是篩選
有些翻譯記憶系統為FrameMaker和(或)Interleaf文件提供篩選器。大部分篩選都只是屏蔽或鎖定代碼。因為
MIF和IASCLL的讀取內容均由機器而非人工寫入,所以這樣的環境不適合專業譯者使用。
S-Tagger將MIF和IASCLL文件轉換為標記文本格式STF,這種格式不僅僅是篩選代碼,而是專門用於處理者
的 全部要求。
S-Tagger轉換為STF
從MIF或IASCLL格式轉換為STF格式的過程中,S-Tagger只提取需要翻譯的文本和一些必要的格式說明。
S-Tagger將所提取的內容放在STF文件中,這樣譯者便可以看到連貫而完整的文本。
MIF和IASCLL文件將文本放置在文件的不同位置,同時包含長代碼和複雜代碼。
S-Tagger會重新安排所有可以翻譯的文本,並將代碼轉換為短小的描述性標記,以便譯者進行識別並在必要
時進行修改。
獨特的轉換解決方案
這種獨特的轉換解決方案通常被形容為「單鈕操作」。用戶設置首選項,選擇需要轉換的文本,然後按「確
定」。

                  S-Tagger 易於使用, 並且有簡潔大方的用戶界面
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 3 发表于: 2002-11-05
* updated by Kii Ali, 12-11-2001
X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com
Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)17 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: MultiTerm'95 Plus

MultiTerm'95 Plus
MultiTerm'95是為誰設計的?
MultiTerm'95主要適用於那些需要在靈活且能夠自定義的數據庫中存儲和管理術語知識的譯者
和詞彙管理者。無論是簡單的單詞存儲,還是創建包含圖形的複雜的字典章節,此程序都
游刃有餘。MultiTerm'95具有充分的網絡兼容性。網絡上可訪問數據庫的用戶數量沒有限製,
因此所有用戶都可以查閱到最新的信息。
                                                       

MultiTerm'95數據分類
一個術語詞條中包括的內容一般不僅限於詞彙及對應譯文。通常還需要更多的數據來補充
語言學方面的信息﹕定義、上下文、主題和參考原文、可信度方面的信息、關於詞條作者
的參考資料、圖形等等。無論一個詞條中要存儲什麼內容,都由作者自己定義需要填寫字
段。MultiTerm'95為所有種類的信息都提供合適的字段類型﹕
1, 「索引字段」用於存儲源詞彙、同義詞及相應的譯文。詞彙按字母順序排列,便於快速檢
索。MultiTerm中用來處理詞彙的語言可由用戶定義,多達20種。因為用戶可以分別自定義各
種語言的排序順序,所以即使是非拉丁字母的語言也不成問題。
2, 「文本字段」用於存儲對詞彙及其對應譯文進行詳細描述的無格式文字信息,如定義、上
下文、交叉參照。
3, 「屬性字段」支持對術語類信息進行特定分類,對詞彙本身及無格式的文字信息進行描
述。屬性字段與一系列可定義的預定義值相關聯;用戶在輸入數據時從列表中選擇相關的
值。屬性中的內容一般用於主題參考,但也可包含語法方面或與客戶相關的數據。
4,「系統字段」由MultiTerm'95自動創建和維護。其中包含每個詞條的創建和更改日期、創建
和更改該詞條的作者的名字以及其它信息。
5, 圖形﹕可鏈接圖形,以便進一步闡釋文字所描述的內容。支持全部常見的圖形格式。
詞條結構
MultiTerm'95是「以概念為導向」的。也就是說每個詞條都代表一個概念。比如英語單詞
「keyboard」(鍵盤)就至少要列出兩個詞條﹕一個是計算機鍵盤,一個是鋼琴或樂器鍵盤。這
種以概念為導向的方法使您得以在數據庫中按照各種語言方向進行搜索。 每個詞條包含三
個部分:
1, 詞條標頭。詞條的這一部分包含由MultiTerm'95自動創建並維護的系統字段﹕創建日期和時
間、作者的名字、詞條類別、詞條編號等。
2, 全局屬性和文本。詞條的這一部分是主題參考或文字信息,它們適用整個詞條(而不限於
一種語言)。
3, 術語單元。詞條的這一部分包含術語單元列表,其中的每個單元都由詞彙本身和描述該詞
匯所需要的文本和屬性字段(定義、交叉參照、參考原文和語法信息等)組成。
一個真正靈活的工具……
MultiTerm'95提供了幾乎所有能夠想像得到的功能,使術語類數據管理異常靈活﹕
1, 數據庫中的可用字段和每個詞條中應包括的字段都由您決定。若某個字段中沒有可填寫的
數據,那就別理會它!MultiTerm'95不會「為難」您;
2,每個詞條可以容納的字段多達500個(五百個!),字符多達32,000個——幾乎16頁!每個
字段可以包括4096個字符。但並不是每個詞條都要佔據如此龐大的磁盤空間﹕每個詞條所使
用的空間只是其實際長度所需要的空間。
3,每個索引段的字體都可指派。MultiTerm'95允許使用任何Windows字體,包括非拉丁字體,如
Cyrilic、Greek、拼音等。而且,每個索引字段的排序順序也可以分別定義,但仍然保持井井有
條。
儘管具有這麼多強大的功能,MultiTerm'95仍然可為您勾勒出一幅清晰的圖畫,使您對數據
1, 管理術語單元功能使您可以為每一條信息打到正確的定位。 例如,您可以在一條德語詞
匯後附加法語上下文等,不一而足。
2, 屬性字段使您在輸入特定類別時保持一致。例如,「顧客」字段中包含的始終是「Ford
Motor Company」,而不是在一個地方出現「Ford Inc.」,另一個地方出現「Ford Motors」。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 4 发表于: 2002-11-05
* updated by Kii Ali, 12-11-2001
X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com
Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)13 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: TRADOS TagEditor - 帶標誌文本文件的最終解決方案

TRADOS TagEditor - 帶標誌文本文件的最終解決方案
歡迎來到TRADOS TagEditor1.0
令人激動的新產品,免費套裝於Translator's Workbench2.2。現在譯者們又多了一種強大、先進
的工具組合﹕特製的標誌語言文件編輯器和強大的翻譯記憶系統,可直接處理HTML、SGML
文件。
TagEditor支持的文件格式
忘掉HTML,SGML和RTF之間的轉換流程吧,TagEditor直接支持HTML和SGML。預製的HTML定
義文件使您可以立刻著手翻譯HTML文件。TagEditor的"文件類型定義嚮導"(DTD Setting
Wizard)引導用戶一步一步地將SGML的文件類型定義(DTD)導入系統。在不久的將來,
XML文件也將得到支持。 用戶也可以利用TagEditor來處理其它帶標記的RTF文件,如通過
S-Tagger和ITP產生的RTF文件均可直接由TagEditor處理。
典型的TRADOS工具條和快捷鍵
用戶在使用TagEditor時,面對的是和Workbench、MS Word極其相似的界面、工具欄和菜單,
甚至可以直接從Windows資源管理器中拖動文件到TagEditor窗口。
                                                 
強大的文件預覽功能
用TagEditor編輯HTML和SGML文件能部分實現"所見即所得",用戶可以在"翻譯預覽"、"原文"、
"譯文"、"源文件"、"雙語編輯"窗口間自由切換。TagEditor通過內部調用Internet Explore或其它瀏
覽器(如Netscape )實現HTML或SGML的預覽功能。
TagEditor特點一覽
直接支持HTML和SGML。
無需轉換成RTF格式。
完全支持帶標記的RTF。
可用來處理通過FrameMaker、Interleaf、PageMaker、QuarkXpress和Ventrua文件產生的帶標
記RTF文件。
對標記的可靠保護和較驗。
典型的TRADOS翻譯環境。
使用和MS WORD中相似的工具欄和快捷鍵。
部分實現"所見即所得"。
HTML和SGML文件預覽功能。
通過自動調用瀏覽器,用戶可以預覽HTML文件的效果。如有SGML瀏覽器,還可預覽
SGML文件。

完整的編輯功能。
查找替換、多重撤消操作、拖放功能等等。
完全UNICODE內核。
用戶可以使用任何Workbench支持的語言,包括亞洲語言和東歐、希臘語。
和MultiTerm完美集成。
用戶能夠充分利用MultiTerm強大的術語管理功能來幫助TagEditor的工作。
多語種產品界面。
用戶可以在英語、法語、德語、日語之間方便地切換界面語種。
支持的系統。
TagEditor是一個完全的32位軟件,支持Windows95/98/NT。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 5 发表于: 2002-11-05
X-Sender: kiiali@mail.maiowoo.com
Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)09 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: TRADOS Translator's Workbench 2.0

TRADOS Translator's Workbench 2.0
咝衅教īsWindows 95/98和NT
歷史總會重演,但使用Translator's Workbench,您無須重複過去
您是否曾重複翻譯過相同的短語或句子如果使用了TRADOS Translator's
Workbench 2.0,您只需要翻譯一次, 剩餘的工作就可交給Workbench了。
Workbench採用卓越的翻譯記憶技術,可記憶專業者的譯文,這樣就不
會出現同樣的句子翻譯兩次的情況了。也就是說Workbench為您承擔了
繁雜工作,而您則可以全力應對挑戰。這次推出的32位升級版
Translator's Workbench是眾多專業翻譯人士的首選軟件,可以比上一版為
您節省更多的時間和投資。
不要將Workbench 2.0與機器翻譯混為一談,Workbench 2.0實際上是提高
翻譯效率的一種工具,它使您的工作事半功倍。它的工作原理是﹕在
一個文檔中經常會有相當一部分短語和句子反複出現。這些短語和句
子只要翻譯過一次,Workbench就會創建一個翻譯記憶,記錄該字段及
相應的譯文。
Workbench遇到任何詞彙、短語或句子時,都會將需要翻譯的內容與存
儲在翻譯記憶中的翻譯單元相比較。若發現相同或相似的句子,
Workbench將立即顯示出其相應的譯文。譯者只需單擊鼠標即可接受該
建議譯文。若原文並不完全匹配,不一樣的部分會以特殊顏色突出顯
示,以便譯者迅速判斷出譯文中需要修改的部分。譯者對新的譯文感
到滿意後,只需單擊鼠標,即可將其保存到翻譯記憶中,這些新的譯
文也立即可為新項目所用。使用Workbench可顯著提高翻譯速度和翻譯
質量。
對於今日的專業翻譯人士而言,Translator's Workbench實為必備之良器。
有了它,您就可以在更短的時間內完成更多的工作。簡而言之,在
TRADOS Translator's Workbench 2.0上投資,實際上也就是在提高工作效率
上投資。開始使用Translator's Workbench,和以前的重複性工作告別吧!
Workbench翻譯記憶數據庫的目的
為您節省時間
以參考文件對為基礎的翻譯工具需要用戶將源文本與目標文本相結
合,方可作為翻譯時的參考資料。這不僅費時,而且需要進行大量乏
味的管理工作來管理整個過程。而TRADOS的方法則截然不同。
Translator's Workbench 2.0創建一個真實的翻譯單元(包含短語、句子及其
相應譯文)數據庫,作為一個總數據池。這樣譯者可以快速查閱以前的
工作,而無需漫長的準備工作。
Workbench不僅存儲譯文,還存儲有關譯文的更改時間和更改人的信
息,以及其它一些可以自定義的屬性和文本字段。這些字段可以簡化
大型翻譯項目的分類和管理工作。
使用Workbench就如同在您喜愛的文字處理程序中添加新功能
絕大部分譯者現在都使用基於Windows的文字處理軟件,這使您得以在
已經習慣使用的程序中所進行的翻譯具備「照相原版」水平。
Translator's Workbench可與文字處理軟件充分集成,使您可以直接、簡便
地使用翻譯記憶。您將同時享受 Workbench功能益處和熟悉的文字處理
程序的優勢,例如拼寫檢查和同義詞查找功能。使用Workbench,您就不
會迷失在程序窗口的汪洋之中。您只會看到所需要的﹕文字處理軟件
和Translator's Workbench。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。