Date: Thu, 08 Jul 1999 23:)06 +0800
To: Patch-author <patch-author@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kii Ali <kiiali@cpatch.org>
Subject: trados 翻譯產品簡介
您好,弟是_Kii_Ali
這是 March 跟弟提過的 trados 德國翻譯工具。其實應該要玩到熟,
再跟各位報告的。不過一個人的體力與眼界,終屬有限,知道這些訊息
跟實際在操作永遠是兩回事。因此,還是放出來吧。這些東西全部都可
以在網路上找到,甚至,找到「中文」的?沒有錯,中文。
網頁全部取自這裡,弟把它由 GB2312 轉為 big5。
http://www.trados.com.cn/products/products.htm 當然,檔案弟亦已取回。只是有沒有中文介面的產品?好像沒有耶。
ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/workbenchftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/mutltitermftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/winalignftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/stagerftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/helputil/twindow要不要該有人去玩玩看?否則,東西擺著,將永遠只是擺著。弟的建議
是:您最好對 BC/VC 中文化有一定程度的實作和瞭解,否則接觸像
langloc, locstudio, corel catalyst 之類的軟體,學習的障壁將不免
往上提高,若造成您的挫折感,這將不是弟所樂見的。
-------------------------------------------------------------
Translator's Workbench 2.0
您是否曾重複翻譯過相同的短語或句子?如果使用了TRADOS
Translator's Workbench 2.0,您只需要翻譯一次;剩餘的工作就可
交給Workbench了。Workbench採用卓越的翻譯記憶技術,可記
憶專業者的譯文,這樣就不會出現同樣的句子翻譯兩次的情況
了。也就是說Workbench為您承擔了繁雜工作,而您則可以全
力應對挑戰。這次推出的32位升級版Translator's Workbench是眾
多專業翻譯人士的首選軟件,可以比上一版為您節省更多的時
間和投資。
Trados TagEditor-帶標誌文本文件的最終解決方案
令人激動的新產品,免費套裝於Translator's Workbench2.2。現在
譯者們又多了一種強大、先進的工具組合﹕特製的標誌語言文
件編輯器和強大的翻譯記憶系統,可直接處理HTML和SGML文
件。
MultiTerm'95 Plus!
MultiTerm'95主要適用於那些需要在靈活且能夠自定義的數據庫
中存儲和管理術語知識的譯者和詞彙管理者。無論是簡單的單
詞存儲,還是創建包含圖形的複雜的字典章節,此程序都游刃
有餘。MultiTerm'95具有充分的網絡兼容性。網絡上可訪問數據
庫的用戶數量沒有限製,因此所有用戶都可以查閱到最新的信
息。
Trados WinAlign
TRADOS WinAlign為文檔及其譯文間的同步化設置了新的標準。
交互式匹配首次融入了先進的自動識別技術,並與直觀而符合
人類工程學的用戶界面相結合,使您得以獲得高質量的匹配效
果。
The S-Tagger
S-Tagger是一個業界領先的獨特的轉換解決方案,是那些需要
FrameMaker或Interleaf進行複雜參考資料排版的出版者用來改進
翻譯方法的好幫手。S-Tagger可以將各種格式的文件轉換為易
於翻譯的標記文本文件,並可進行反向轉換,而且不會丟失任
何格式信息。
Trados T-Windows for PowerPoint
Workbench的強大功能又延伸到了Microsoft PowerPoint,直接翻譯
幻燈片成為了現實。
TRADOS Story Collector for PageMaker
Story Collector 嵌入(Plug-In)PageMaker6.5(for Windows & Mac)
,將文字部分提取出來之後輸入一個帶PageMaker標誌的文本
文件,然後用其它TRADOS工具(如Workbench)來處理該文本
文件。