论坛风格切换切换到宽版
  • 8498阅读
  • 11回复

UltraEdit [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 10 发表于: 2002-11-05
Date: Sat, 12 Jun 1999 21:)51 +0800
To: Patch-Beta <patch-beta@patch.hort.ntu.edu.tw>
From: Kuan-Ta Chen <kuan@vclxx.com>
Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯
>您好
>弟認為還是原來的翻譯比較好......看了就懂。
「彩色文字」嗎 ? hmm, 仔細一想, 應該可以想到的 syntax highlighting ;-)
>某段文字有別於其它文字,這就有凸顯該段文字的功能了,而不用去強調它
>在文辭上的用法。
對不起, 看不太懂耶。"某段文字有別於其它文字"是什麼意思呢 ?
>建議您多看看中文化作者的作品.....甚至拆開來研究一下翻譯,有很多
>是無法正逆翻的,有這時間正逆還不如翻譯更適合於當地用語來的恰當,
>當然一套軟體要翻的好不只是個人英文部分,更重要的是要非常瞭解該軟體
>的使用。
hmm, 逆翻翻不回去的話, 那這套中文化過的軟體豈不只能給本來就會用
這套軟體的 power user 玩 ? 要不然, 逆翻翻不回去, 怎麼知道哪個
menu 按下去是什麼意思呀 ?

我沒中文化過其它人的作品, 好歹我也翻過自己的不少作品, 及一些文章及
書, 要求正逆翻都能通順當然有難度且有時幾乎為不可能的任務, 但總不能
因為如此就放棄這基本的需求吧(可以從中文得到英文原意)。
>要百分之百的正逆翻譯只有靠翻譯機......因為翻譯機不會自動成長。
哦, 也許你誤會了, 我說的"正逆翻譯"並不是指"單字正逆翻譯", 只要求
"可以從中文得到英文原意"。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 11 发表于: 2002-11-05
From: "JQJQ" <jqjq@ms21.url.com.tw>
To: "Patch-Author" <patch-author@cpatch.org>,
Subject: Re: ultraedit 610b 細部挑錯
Date: Sun, 13 Jun 1999 01:)36 +0800
> 對不起, 看不太懂耶。"某段文字有別於其它文字"是什麼意思呢 ?
您寫了一篇文章,在某字段上有特別的變化如變更顏色或字型,這不是表示
註解或是特別凸顯該字段嗎?
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。