论坛风格切换切换到宽版
  • 4537阅读
  • 4回复

四套視窗中文化軟體的感想 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2002-11-05
[這篇文章最後由Invisible在 2002/11/05 04:21pm 編輯]

Date: Mon, 23 Nov 1998 00:)08 +0800
From: Sam Chang <sammy@mail.onweb.com.tw>
To: patch-author@cpatch.org
Subject: 四套視窗中文化軟體的感想
相當有意思的,看到 Invisible 推薦的中文化軟體 Pebble。這讓我想到,也許我可以
找到其他的一些類似的軟體,於是我稍微找了一下,看到四套類似的軟體,這四套
都是在視窗介面編輯的。
Pebble
------
Invisible 大力推薦,當然優秀。Pebble 看起來是愛爾蘭的人寫的軟體,可是上面的
E-mail 是 SYMANTEC,非常驚人,當然,上面附的網址已經找不到了。所以到底是
附屬於哪一個工具上的?沒有辦法猜得到。
Pebble 可以做到部分的所見即所得(WYSIWYG),這跟在 VC++ 或 BC 有一點像,
當然也沒有『這麼』像。這裡可以修改的範圍是字串(String)、對話方塊(
Dialog)、選單(Menu),至於圖片、圖示、滑鼠指標就沒有辦法修改了。這樣的
修改範圍,似乎還是有限,例如語系就沒有辦法修改,不過應該夠用了。相關的測
試報告詳見 Invisible 前面的信。
Pebble 最大的優點是可以在 Windows 95/98 上回存,這是 MS 出的編輯軟體沒有
做到的,單就這一點就相當方便,加上整個程式相當小,可以說很值得試試看。只
是就過去的經驗來說,BC 修改的程式,相容性有時候有一點問題,不知道 Pebble
會不會也這樣,倒是還沒有測試到。

Exescope
--------
Exescope 是日本人寫的軟體,一樣可以在 Windows 95/98 上回存,有一點像是所
見即所得,這跟 Pebble 的情形倒是不相上下,都是列出 Resource 後的一大堆字
串,然後直接在上面編輯。Exescope 的 resource 檔案擷取得還算精準,跟 Exescope
比較起來還有一樣特色,就是還會列出用到的相關驅動程式等等。
介面當然是日文的。本來想到要給他中文化,但是試用的結果,發現問題還是很多,
有些檔案修改完了一回存就毀了。呵呵!除了原來推薦者 Gan San 之外,我想不會
有人愛用的。

RLTools--rltools.exe
-------
很有趣,這竟然是微軟在很早以前自己出的工具。當然啦!雖然檔案很小,不佔空
間,但根據慣例,這程式只有在 NT 中才跑得動。所以如果諸位看官沒有 NT 的,
也就不用再看下去了。
這個程式在網路上很容易下載得到,沒有看到付費的說明,想必是免費的。程式組
中包含了編輯指令行的 RLMan,中文化的工具 RLQuiked,甚至可以把常用到的中文
化存成專案,方便以後中文化之用,管理的工具是 RLAdmin 及 RLEdit。在中文化
的過程中,可以看到一個相當有趣的例子:跟現在我們中文化的腳步幾乎一模一樣!
首先,程式會自動抓取 RESOURCE 檔,好像 CHATION 抓 UNICODE 一樣,會一條一
條的列出抓到的字串,有些還是不可以修改的字串,用來作為控制項的,要小心分
辨清楚。然後,就可以逐條修改,以及直接回存。值得一提的是,這裡面也可以載
入『字典檔』,幫你自動翻譯,當然啦!字典檔要自己想辦法,而字典檔的結構是
以行為一個翻譯單位,以定位鍵分四欄,第一欄寫要翻譯的英文,第二攔寫英文的
快速鍵,第三欄寫翻譯的中文,第四欄寫翻譯後的快速鍵。
怎麼樣?很有趣吧!原理實在太像我們一直用的 DOS 工具了。

Resource Editor--resed_11.zip
---------------
這一套是共享軟體,不過想到就有一點傷腦筋,因為只能編修 resource 檔案而已。
這無法直接編輯 EXE 或 DLL,不過既然測試了,簡單的說一下。
這可以編輯、管理您輸出的 .res 檔案,不過還不如直接編寫 .rc 檔算了,這樣的
話我會使用中文化精靈 2.0,因為這還比較高明一點。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2002-11-05
[這篇文章最後由Invisible在 2002/11/05 11:46pm 編輯]

Date: Mon, 23 Nov 1998 04:)57 +0800
From: Invisible <Invisible@pcmail.com.tw>
Organization: MIC
To: patch-author@cpatch.org
>>BC 修改的程式,相容性有時候有一點問題,不知道 Pebble
>>會不會也這樣,倒是還沒有測試到。據弟使用來翻譯約10來個軟體,Pebble
>>做出來的東西倒不會有不相容的情況(當然前提是翻譯時沒有改到不能改的東西)。
其實還有一個Resource Editor-RED 5.X(Lotus公司做的,應該也是只供
內部使用,網路上找不到)是弟覺得最好用的Resource Editor,檔案大
小壓縮後約兩片磁片可放下、在WINDOWS 9X下亦可回存、可編輯的
資源類型比Pebbles多出一項-版本資訊(Version Infomation)、能套用
GLOSSARY(EX:一次開四個檔-未翻譯的WinzipV63.exe、翻譯過的
WinzipV63.exe、未翻譯的WinzipV70.exe、待譯的WinzipV70.exe,然後啟
動套用GLOSSARY的功能,Guess what,那個待譯的Winzipv70.exe裡的
資源就會有一大部分被RED自動翻譯完成)。
可惜小弟當初見的RED 5.X是已安裝過的版本,所以沒保留下來。手上
有RED 5.X的朋友可不可以丟出來給大家樂一樂!
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 2 发表于: 2002-11-05
From: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>
To: "Kii Ali" <kiiali@cpatch.org>
Subject: RE: Borland WorkShop
Date: Wed, 6 Jan 1999 06:)57 +0800
> 也對。pebble 在那裡可以改字型啊?我找了老半天,好像根本不能改字型,
> 所以我就很少再用了。
在[工具][轉換],把[轉換規則]全清掉,將[轉換內容明細][增加內容字串]清掉、[增加約]
設成 0%,再把[字型明細]選[新細明體 9]。按下[轉換]鈕即可。
奇怪的是: 某些軟體只能用 pebble而不能用 Resource Workshop。
JetAudio 就是如此,然而翻譯後 JetAudio就以「以中文表示的」日文介面示人,畫面上
充滿了一大堆「????????」。至今我只能乖乖用 Cpatch處理它,這是我的一大遺憾。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 3 发表于: 2002-11-05
From: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>
To: "中文化作者討論區" <patch-author@cpatch.org>
Subject: 心得報告: 兩個中文化工具
Date: Thu, 7 Jan 1999 19:)46 +0800
您好,我是阿道
這兩天下載 Resource Workshop 和 懶貓的大作「中文工具箱」,兩者都
令我深感「相見恨晚」。茲將使用心得報告於後:
Borland Resource Workshop 大家比較清楚,是所見即所得的資源編輯器。
使用方式1: 開啟執行檔(.exe; .dll)直接修改資源。
使用方式2: 開啟執行檔(.exe; .dll)、存成 .RC 檔、編輯 .RC 檔、開啟這個 .RC 檔、
存回原執行檔==>OK (另有「中文化精靈」可協助編輯、管理RC檔)
這就是 Kii_Ali所稱的白癡級功能。它還可以修改執行檔裡的其它資源(點陣圖等)
不過測試後發現也有一些UniCode軟體不能用它,此時我找到了「中文工具箱」。
「中文工具箱」作者懶貓已解得 Resource 的奧義,可以不靠 VC++ 或 BC
快速直達「完美中文化」。它的特點如下:
1. 與 Chation、CPatch原理不同,而與 VC、BC相同,取出來的字串都是資源的內容
  作出來的中文化也是「完美中文化」,而且中文化速度極快。
2. 原先以Cpatch所作的字典檔、翻譯對照檔都可以拿來套用。還可以作ASCII字串的中文化。
3. 有Windows介面,使用方便。
雖然目前發生過找出的部分字串不能中文化,或找不到某些UniCode字串的問題,大體而言
它都算是很成功的。
目前我的中文化方式優先順序為:
1. 先用 Resource workshop 如果不能開啟,就用
2. Pebble ,如果檔案太大、字串太多,或 Pebble 也不能開啟,就用
3. 中文工具箱,若有遺漏的字串,就用
4. Cpatch,如果還不行,我就先用原文版,並乖乖等候您的大作。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 4 发表于: 2002-11-05
From: "Alex Wang (小正正)" <gaspy@ksts.seed.net.tw>
To: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>,
Subject: Re: 心得報告: 兩個中文化工具
Date: Thu, 7 Jan 1999 21:)49 +0800
關於阿道說得這幾套軟體,我來說說我使用的感覺好了
我一向喜歡使用 Visual C++ 來做中文化
所以下面的評述大多是以 Visual C++ 為基準來做比較
【操作介面】
Borland Resource Workshop 和 Pebble 可以編輯 resource
但是我覺得畫面很難看,用過 Visual C++ 再看看這兩套,
我就第一個感覺就不會想這兩套來做中文化了。
Visual C++ 所顯示出來的 Dailog 和 Menu 幾乎和你使用程
式時是一模一樣的,所以可以很安心愉快的去調整 Dailog
中字串位置太長或太短顯示不好看的部份。
中文工具箱不是編輯 resource,所以無法調整 Dailog 的畫
面,非常可惜。
我覺得一個完美中文化,Dailog 的畫面是一定要去調整的。

【功能】
Visual C++ 的唯一缺點就是要在該死的NT下才能回存,真
不知道微軟是在搞什麼。
Borland Resource Workshop 和 Visual C++ 的功能差不多
(忘記它能不能編輯圖示了,Visual C++ 可以!),不過
Borland Resource Workshop 可以在 95/98 下回存,光是這一點
就受到大家的喜愛。但是它回存後檔案大小會改變哦! 不知道
這對某些程式是否有影響。
Pebble 也可以在 95/98 下回存,而且本身程式最小最精簡,
可以帶著到處跑 ,不像我灌了一百多MB的 Visual C++ 只為
了編輯個 resource,還沒把 NT 算進去呢!! 但 Pebble 的功能也
是最少的,它不能編輯圖示、游標等等之類的 resource,也不
能存成 RC 檔案,就是無法配合中文化精靈來用囉!!
中文化精靈在字典檔的維護和翻譯新版本時非常的重要。
中文工具箱幾乎是全能的,它還能自動翻譯,這是其他幾套
軟體所沒有的,連 ASCII 都可以翻譯和中文化了,呼~
不過不能調整 Dailog 的畫面,是非常可惜的。它也可以自動
翻譯 VC 或 BC 的 RC 檔案,但問題在於,它翻譯出來的 RC 檔案
會在裡面保留原文的 RC,只是用註解符號標記起來,當我想
要用它翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中做出字典檔,就
不行了

大致上是這樣了!
所以我做中文化的流程,還是:
1.用 VC++ 存出 RC 檔案
2.在中文工具箱自動翻譯
3.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存
4.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串
5.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份
如果是中文化新的版本,流程是:
1.先用舊版中翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中
做出字典檔
2.用這個字典檔去翻譯新版的軟體的 RC,使用中文化精靈
或是中文工具箱 (中文工具箱還可自動幫你翻譯新的英文字串)
3.用新版翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中
做出字典檔,並翻譯新的英文字串
4.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存。
5.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串
6.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。