From: "Alex Wang (小正正)" <gaspy@ksts.seed.net.tw>
To: "Douglas Tsai" <Douglas@ndt.iam.ntu.edu.tw>,
Subject: Re: 心得報告: 兩個中文化工具
Date: Thu, 7 Jan 1999 21:)49 +0800
關於阿道說得這幾套軟體,我來說說我使用的感覺好了
我一向喜歡使用 Visual C++ 來做中文化
所以下面的評述大多是以 Visual C++ 為基準來做比較
【操作介面】
Borland Resource Workshop 和 Pebble 可以編輯 resource
但是我覺得畫面很難看,用過 Visual C++ 再看看這兩套,
我就第一個感覺就不會想這兩套來做中文化了。
Visual C++ 所顯示出來的 Dailog 和 Menu 幾乎和你使用程
式時是一模一樣的,所以可以很安心愉快的去調整 Dailog
中字串位置太長或太短顯示不好看的部份。
中文工具箱不是編輯 resource,所以無法調整 Dailog 的畫
面,非常可惜。
我覺得一個完美中文化,Dailog 的畫面是一定要去調整的。
【功能】
Visual C++ 的唯一缺點就是要在該死的NT下才能回存,真
不知道微軟是在搞什麼。
Borland Resource Workshop 和 Visual C++ 的功能差不多
(忘記它能不能編輯圖示了,Visual C++ 可以!),不過
Borland Resource Workshop 可以在 95/98 下回存,光是這一點
就受到大家的喜愛。但是它回存後檔案大小會改變哦! 不知道
這對某些程式是否有影響。
Pebble 也可以在 95/98 下回存,而且本身程式最小最精簡,
可以帶著到處跑
,不像我灌了一百多MB的 Visual C++ 只為
了編輯個 resource,還沒把 NT 算進去呢!! 但 Pebble 的功能也
是最少的,它不能編輯圖示、游標等等之類的 resource,也不
能存成 RC 檔案,就是無法配合中文化精靈來用囉!!
中文化精靈在字典檔的維護和翻譯新版本時非常的重要。
中文工具箱幾乎是全能的,它還能自動翻譯,這是其他幾套
軟體所沒有的,連 ASCII 都可以翻譯和中文化了,呼~
不過不能調整 Dailog 的畫面,是非常可惜的。它也可以自動
翻譯 VC 或 BC 的 RC 檔案,但問題在於,它翻譯出來的 RC 檔案
會在裡面保留原文的 RC,只是用註解符號標記起來,當我想
要用它翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中做出字典檔,就
不行了
大致上是這樣了!
所以我做中文化的流程,還是:
1.用 VC++ 存出 RC 檔案
2.在中文工具箱自動翻譯
3.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存
4.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串
5.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份
如果是中文化新的版本,流程是:
1.先用舊版中翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中
做出字典檔
2.用這個字典檔去翻譯新版的軟體的 RC,使用中文化精靈
或是中文工具箱 (中文工具箱還可自動幫你翻譯新的英文字串)
3.用新版翻譯過的 RC 和原文 RC,在中文化精靈中
做出字典檔,並翻譯新的英文字串
4.在 VC++ 中修改翻譯、調整 Dailog...等等,然後回存。
5.用林志全的【中文化】來修補遺漏或翻譯不好的 UniCode 字串
6.用 HexWorkshop 去翻譯修改 ASCII 的部份