论坛风格切换切换到宽版
  • 6760阅读
  • 11回复

Windows 中文化 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 10 发表于: 2002-11-05
發信人: hao@huey.vp.uiuc.edu (Chih-Hao Tsai), 信區: chinfost
標 題: Re: (視窗)Windows中文化

Chien-Kang Huang (ckhuang@csie.nctu.edu.tw) wrote:
:     在 microsoft 裡面,我們也看得到各種產品的日文手冊。
:     我認為那並不是堅持,而是硬生生的將原來的詞句,
:     以拼音的方式拼出來。您認為這就是 localization 嗎?
日語對外來詞彙本就是音譯居多,這是日語的特性,不能與漢語相提並論。
:     這和我們在訊息中保留部分英文是一樣的。
:     而日文的做法更過分,許多的名詞,即使已經有了對應的日文名詞,
:     他還是可能用拼音的方式去拼出來。
:     例如,page 這個字的翻譯,就非常明顯。
這還是日語的特性(所以日本人英語講不好;對大部分的英語單詞,
日語都有一個發音相近的詞。而這個發音相近的詞使用頻率又較高。
所以日本人要念英語時,就會受到這個日語的對映詞彙的影響)。
:     當我們使用日文版的 Windows 做對照的時候,一眼看上去,
:     可以找到不少這樣的例子。如果我們也這樣做,恐怕罵的人還更多吧。
:     換言之,您所謂「用簡便快速的方法達到目的」做的最好的是日本人。
周兄要說的不是「詞彙」的中文化,而是「語法」的中文化。只有詞
彙中文化就好像把「你要不要去吃飯」翻譯成英文 you want no want
go eat rice 一樣不倫不類。中文化不只是「把詞彙換成中文而已」。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 11 发表于: 2002-11-05
發信人: wangtun@tpts1.seed.net.tw (Chou Wang-tun), 信區: chinfost
標 題: Re: (視窗)Windows中文化

In article <3jeq31$pno@ccsun35.csie.nctu.edu.tw>,
>     呵呵。我還是第一次聽到有人說自己是 "Hacker" 的。
>     我還以為 Hacker 都是神龍見首不見尾的高手呢?:)
>     我不知道您有沒有寫過 Windows 的 Application。
>     (既然自稱 Hacker 應該寫過吧!
這麼說吧,我為了研究 Windows 的記憶體管理結構,曾用反組譯
程式及各種工具,直接觀看 Windows Kernel 的內容,所得的成果
比 Windows Internals 及 Undocumented Windows 這兩本書講得
還多。
雖然 Windows AP 可以用 DLL 的替換來支援多國語言,但是在這
裡我們看到了殷以為鑒的反例。我一直反對多國語言的支援只是
代換 DLL 就想矇混過關。
像前面的例子中,可以不要直接引用 C 語言的 %s %s,而改用有
意義的變數 %APP% %ADDR% %FILENAME%,反正 C 裡面的 sprintf()
也是要對 %s 作代換,另外寫一個專用的函數可以對適當的變數名
稱作替代,雖然速度上可能稍慢一點點,反正緊接著的 Dialog Box
花更多時間來等使用者輸入,根本不會對整體效率有何影響。
這件事與翻譯人員無關,是微軟不好,也是多數軟體公司未曾注意
到的。
>     我們也曾經要求 Project Leader 多給一個月的時間,
>     但是其他廠商並不會給他們一個月的時間,競爭者應該更是拍手叫好吧。
前面說過 Leader 的主觀因素影響遠大於譯者的程度,雖然有些品
質必須以時間與金錢來換取,但是卻無助於主事者能否昇官發財,
所欠缺的是對中華文化的認同。
>     我想您混淆了「中文化」和「翻譯」這兩項工作。
>     翻譯 message, token, document 只是中文化的工作之一而已。
>     說得難聽一點。我們這些翻譯人員賺的就是打字錢。
>     因為所有的稿酬都是按字算的。
>     有心的人和實際工作的人是不同的。
>     譬如,您也很有心,可是您並不曾實際參與。
我雖沒參與過你們,但同樣的事我也作過,深知箇中困難,有時
必須在固定順序與有限字串長度之中,苦思適當的表達方式,常
常所花的心力反不如直接改寫原始碼容易。
>     所以我必須再度用疑問的語氣問您,
>     您認為會有多少「資訊」人願意花時間來賺這些「翻譯」錢呢?
以這樣的工作環境,我寧可去作文章的中文化。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。