發信人: wangtun@tpts1.seed.net.tw (Chou Wang-tun), 信區: chinfost
標 題: Re: (視窗)Windows中文化
In article <3jeq31$pno@ccsun35.csie.nctu.edu.tw>,
> 呵呵。我還是第一次聽到有人說自己是 "Hacker" 的。
> 我還以為 Hacker 都是神龍見首不見尾的高手呢?:)
> 我不知道您有沒有寫過 Windows 的 Application。
> (既然自稱 Hacker 應該寫過吧!
這麼說吧,我為了研究 Windows 的記憶體管理結構,曾用反組譯
程式及各種工具,直接觀看 Windows Kernel 的內容,所得的成果
比 Windows Internals 及 Undocumented Windows 這兩本書講得
還多。
雖然 Windows AP 可以用 DLL 的替換來支援多國語言,但是在這
裡我們看到了殷以為鑒的反例。我一直反對多國語言的支援只是
代換 DLL 就想矇混過關。
像前面的例子中,可以不要直接引用 C 語言的 %s %s,而改用有
意義的變數 %APP% %ADDR% %FILENAME%,反正 C 裡面的 sprintf()
也是要對 %s 作代換,另外寫一個專用的函數可以對適當的變數名
稱作替代,雖然速度上可能稍慢一點點,反正緊接著的 Dialog Box
花更多時間來等使用者輸入,根本不會對整體效率有何影響。
這件事與翻譯人員無關,是微軟不好,也是多數軟體公司未曾注意
到的。
> 我們也曾經要求 Project Leader 多給一個月的時間,
> 但是其他廠商並不會給他們一個月的時間,競爭者應該更是拍手叫好吧。
前面說過 Leader 的主觀因素影響遠大於譯者的程度,雖然有些品
質必須以時間與金錢來換取,但是卻無助於主事者能否昇官發財,
所欠缺的是對中華文化的認同。
> 我想您混淆了「中文化」和「翻譯」這兩項工作。
> 翻譯 message, token, document 只是中文化的工作之一而已。
> 說得難聽一點。我們這些翻譯人員賺的就是打字錢。
> 因為所有的稿酬都是按字算的。
> 有心的人和實際工作的人是不同的。
> 譬如,您也很有心,可是您並不曾實際參與。
我雖沒參與過你們,但同樣的事我也作過,深知箇中困難,有時
必須在固定順序與有限字串長度之中,苦思適當的表達方式,常
常所花的心力反不如直接改寫原始碼容易。
> 所以我必須再度用疑問的語氣問您,
> 您認為會有多少「資訊」人願意花時間來賺這些「翻譯」錢呢?
以這樣的工作環境,我寧可去作文章的中文化。