论坛风格切换切换到宽版
  • 38990阅读
  • 168回复

Passolo 在线翻译宏 2017.04.22 (Build 170422) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线gnatix

发帖
7696
金钱
-8279
威望
-828
只看该作者 20 发表于: 2010-05-17
我估计,该宏的开发将会把最后一批尚在犹豫的人拉到 Passolo 的用户群中来。

在使用中我遇到下面几个情况,可能具有代表性,请 wanfu 看看能否可以改善。

1。没有实际翻译,只是将第一个大写字母改为小写字母,比如:
原文:Reparenting
结果:reparenting

原文:Overburn (CD):
结果:overburn (CD):

2。字串内部的空格被调整,比如:
原文:zRobo - %s
结果:zRobo-%s

3。角括号的处理,比如:
原文:<rclickonaction>
结果:&lt;rclickonaction&gt;

4。
原文:Op&tions...\tCtrl+T
结果:选项。(&T)...\tCtrl+T

5。加速键表虽然可以排除在外,但是一旦没有被排除,那么会被奇怪地处理,比如:
原文:Ctrl+Shift+A
结果:Ctrl A Shift

原文:Ctrl+T
结果:T Ctrl

原文:Ctrl+O
结果:Ctrl 澳




其它建议:
被自动翻译后的字串被标记为待复审,这个很好。但是自动翻译之前可能已经存在待复审的字串了,为了更进一步区别,可否对自动翻译的字串额外增加注释“Microsoft 引擎自动翻译”。
离线the konge
发帖
1
金钱
0
威望
0
只看该作者 21 发表于: 2010-05-17
Hi wanfu,
It is wonderful macro evr have seen. The problem it is in your native language and I can not Chinees language. How can I translate it to English?
With my regards,
The konge
QUOTE
wanfu

离线wanfu

发帖
2673
金钱
11580
威望
1158
只看该作者 22 发表于: 2010-05-17
(gnatix @ 2010年 05月 17日 05时 12分) [snapback]371746[/snapback]我估计,该宏的开发将会把最后一批尚在犹豫的人拉到 Passolo 的用户群中来。在使用中我遇到下面几个情况,可能具有代表性,请 wanfu 看看能否可以改善。

谢谢提供测试情况。


1。没有实际翻译,只是将第一个大写字母改为小写字母,比如:
原文:Reparenting
结果:reparenting

这个是翻译引擎的问题。微软的会变成这样,直接在网上翻译也一样。Google则翻译每个单词。


原文:Overburn (CD):
结果:overburn (CD):

同上


2。字串内部的空格被调整,比如:
原文:zRobo - %s
结果:zRobo-%s

同上


3。角括号的处理,比如:
原文:<rclickonaction>
结果:<rclickonaction>

这个请选定替换特定字符项。替换特定字符请在配置的字符处理的字符替换中设置,程序已经设置了一些默认的。


4。
原文:Op&tions...\tCtrl+T
结果:选项。(&T)...\tCtrl+T

我使用去除加速器和纠正快捷键、终止符、加速器选项时的测试的情况是:
微软:选项(&T)...\tCtrl+T,仅Options...在网上翻译为:选项。。。
Google:选项。(&T)...\tCtrl+T,仅Options...在网上翻译为:选项...
明显是翻译引擎的问题。


5。加速键表虽然可以排除在外,但是一旦没有被排除,那么会被奇怪地处理,比如:
原文:Ctrl+Shift+A
结果:Ctrl A Shift

原文:Ctrl+T
结果:T Ctrl

原文:Ctrl+O
结果:Ctrl 澳

这些可以通过不选择其他类型避开翻译。下版将在字串增加加速器表和版本,以便选择其他时可以跳过这些字串。



其它建议:
被自动翻译后的字串被标记为待复审,这个很好。但是自动翻译之前可能已经存在待复审的字串了,为了更进一步区别,可否对自动翻译的字串额外增加注释“Microsoft 引擎自动翻译”。

这个建议很好,下版增加。


(the konge @ 2010年 05月 17日 06时 40分) [snapback]371747[/snapback]

Hi wanfu,
It is wonderful macro evr have seen. The problem it is in your native language and I can not Chinees language. How can I translate it to English?
With my regards,
The konge


Thank you! I will consider translate it to English, but my English is poor.
[ 此帖被wanfu在2010-05-27 15:16重新编辑 ]
离线wanfu

发帖
2673
金钱
11580
威望
1158
只看该作者 23 发表于: 2010-05-17
下一版准备支持翻译到英文等的快捷键处理和增加英文版本。
测试了一下,中文翻译成英文的话,这个快捷键比较难处理。万一翻译的英文中没有这个快捷键字符,如何办?
快捷键位置也不定,好像很难!
离线wanfu

发帖
2673
金钱
11580
威望
1158
只看该作者 24 发表于: 2010-05-22
版本 2010.05.22 (2010-05-22)
+ 增加了对目标语言为非亚洲语言的字串处理支持
+ 增加了加速器表、版本的翻译字串支持,主要用于选择其他时可过滤这些字串
+ 增加了字串处理配置的自动选择项。仅支持默认配置,自定义配置暂时不支持
+ 增加了“添加翻译注释”项,以便进一步分区翻译
+ 增加了配置对话框中读取按钮的弹出菜单 - 默认值、原值和参照值
- 更改字串处理的默认配置为中文到英文、英文到中文,并开放值修改
- 调整了默认翻译引擎中的一些配置
- 修正了只能提取 Google 翻译引擎的部分翻译结果的问题
- 其他一些更新和修正

发帖
36
金钱
30
威望
3
只看该作者 25 发表于: 2010-05-23
感谢分享
离线softschool

发帖
35
金钱
140
威望
14
只看该作者 26 发表于: 2010-05-24
可不可以再增加 SYSTRAN 的翻譯功能呢(SYSTRAN 6 桌機版, 非在線版)? SYSTRAN 桌機版可自定用戶字典和翻譯記憶, 對經常性的翻譯錯誤, 可用用戶字典或翻譯記憶來修正, 是非常好用的機器翻譯工具.
离线softschool

发帖
35
金钱
140
威望
14
只看该作者 27 发表于: 2010-05-24
請問 Passolo 和 Radialix 2 能不能翻譯 html 格式的文件, 我想用連線翻譯, 翻譯成本地文件後, 再人工修改翻譯的內容. 或者說, 有甚麼方便的工具, 可以做這樣的工作呢?
离线gnatix

发帖
7696
金钱
-8279
威望
-828
只看该作者 28 发表于: 2010-05-24
passolo 可以本地化 html 文件。
离线wanfu

发帖
2673
金钱
11580
威望
1158
只看该作者 29 发表于: 2010-05-24
QUOTE(softschool @ 2010年 05月 24日 10时 41分) [snapback]371950[/snapback]

可不可以再增加 SYSTRAN 的翻譯功能呢(SYSTRAN 6 桌機版, 非在線版)? SYSTRAN 桌機版可自定用戶字典和翻譯記憶, 對經常性的翻譯錯誤, 可用用戶字典或翻譯記憶來修正, 是非常好用的機器翻譯工具.

对不起,非在线版的翻译软件无法支持,在线版的理论上均被支持,只是要自己设置。

版本 2010.05.24 (2010-05-24)
- 调整了目标语言为非亚洲语言时快捷键的处理方式
- 修正了字符替换中的默认值,初次运行新版时会自动修正原有值
- 改进宽字符的判断方法,修正了误将某些汉字识别为数字、符号的错误
- 其他一些更新和修正