的確厲害,佩服啊。
>20. click 按 / 點選
>Tap 才叫點選 (專用於 Pocket PC 或 Tablet PC)。
有很多類似的,比如 press 也是。像 click 我會使用「按一下」。而 press 使用「按下」。這兩個很不一樣。
對於 tap 的解釋,很是敬佩。
>184. selection 選擇的範圍
>選擇的範圍雖然沒錯,但有時後您會發現選取區好用得多 (因為少了一個「的」字)。
漂亮!
>186. Send to 收件者
>[傳送至]?
如果是我,可能會翻譯為「發送到」,比較使用大陸的翻譯法。「傳送」這個字
會常常搞混 transfer ,雖然兩者的意思也差不多。
>200. split bar 分割列
>分割桿或分隔桿可能會比較適合,「列」在微軟的定義裡面是橫的,
>而 Split Bar 卻也有可能是直的。
是不是和 separator line 的用法不一樣?
>208. template 範本
>有時不稱「範本」而用「樣板」。
這其實有點困擾。微軟在 template 的確一直使用「範本」這個字。但這似乎是
誤譯為多,雖然也不能說錯。
其實「模板」或「樣板」都比較貼近原意。
>222. Web 全球資訊網
>有時是「網頁」,有時是「網站」。翻「全球資訊網」恐怕不適合。
是的, World wide web 才可以翻譯為這樣。