论坛风格切换切换到宽版
  • 4972阅读
  • 4回复

微軟的作業系統基本概念詞彙 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2002-12-01
This appendix contains translations of the English word list that appears on the following pages. The intent of this list is to provide, for each of the following languages, a comprehensive set of words and phrases that either appear in the Microsoft Windows user interface or are used in describing key concepts of the operating system to users.
微軟的作業系統基本概念詞彙 (繁體中文)
在這裡稱為 word list ,因為很短,可以去看一下,
只有 230 個。不過在繁體和在簡體的內容,與現今軟體
的統一性來說,似乎有一點需要討論。
http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dn...n_word_list.htm
微軟的作業系統基本概念詞彙 (簡體中文)
http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dn...n_word_list.htm
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线Danfong
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 1 发表于: 2002-12-01
其詞彙太少了,不如 Kiiali 整理的完整。
离线無名
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 2 发表于: 2002-12-01
[這篇文章最後由無名在 2002/12/01 10:58pm 編輯]

11. Back 上一頁
有時候是 [上一步]。
13. border 框線
有時候是 [邊框]。
20. click 按 / 點選
Tap 才叫點選 (專用於 Pocket PC 或 Tablet PC)。
153. Programs menu [程式] 功能表
應該為 [程式集] 功能表吧?
184. selection 選擇的範圍
選擇的範圍雖然沒錯,但有時後您會發現選取區好用得多 (因為少了一個「的」字)。
186. Send to 收件者
[傳送至]?
200. split bar 分割列
分割桿或分隔桿可能會比較適合,「列」在微軟的定義裡面是橫的,而 Split Bar 卻也有可能是直的。
206. tab 定位點
有時是「索引標籤」。
208. template 範本
有時不稱「範本」而用「樣板」。
222. Web 全球資訊網
有時是「網頁」,有時是「網站」。翻「全球資訊網」恐怕不適合。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 3 发表于: 2002-12-02
的確厲害,佩服啊。
>20. click 按 / 點選
>Tap 才叫點選 (專用於 Pocket PC 或 Tablet PC)。
有很多類似的,比如 press 也是。像 click 我會使用「按一下」。而 press 使用「按下」。這兩個很不一樣。
對於 tap 的解釋,很是敬佩。
>184. selection 選擇的範圍
>選擇的範圍雖然沒錯,但有時後您會發現選取區好用得多 (因為少了一個「的」字)。
漂亮!
>186. Send to 收件者
>[傳送至]?
如果是我,可能會翻譯為「發送到」,比較使用大陸的翻譯法。「傳送」這個字
會常常搞混 transfer ,雖然兩者的意思也差不多。
>200. split bar 分割列
>分割桿或分隔桿可能會比較適合,「列」在微軟的定義裡面是橫的,
>而 Split Bar 卻也有可能是直的。
是不是和 separator line 的用法不一樣?
>208. template 範本
>有時不稱「範本」而用「樣板」。
這其實有點困擾。微軟在 template 的確一直使用「範本」這個字。但這似乎是
誤譯為多,雖然也不能說錯。
其實「模板」或「樣板」都比較貼近原意。
>222. Web 全球資訊網
>有時是「網頁」,有時是「網站」。翻「全球資訊網」恐怕不適合。
是的, World wide web 才可以翻譯為這樣。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 4 发表于: 2003-03-10
***** 板主模式 *****
本文章是管理員從中文化技術轉移過來的!
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。