[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 11:32pm 編輯]
QUOTE
下面引用由TKY999在 2003/01/09 06:02pm 發表的內容:
這個話題似乎有點意識之爭的討論了。
首先是〔正體中文〕,這是咱們官方所使用之詞,不管你喜不喜歡只有接受一途,要不然就買通立委(開玩笑的),請他們要求政府更名。
這也是因為長久以來,就只有所謂的「正體中文」
QUOTE
再來是〔繁體中文〕,這是長久以來在軟體語系分類中所使用的名稱,該名詞已成為大家使用的習慣了,有無必要改是見仁見智的問題啦!根據民法第一條與第二條的敘述,〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,因此自然有其參考價值了。
長久以來在軟體語系分類所使用的名稱,所謂的「長久以來」有多長?
是自從有電腦以來?還是中國有文字以來?
〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,所以不能判「繁體中文」有罪,但可以說他有錯。
QUOTE
最後是〔傳統中文〕,很顯然地是從英文直譯而來,說它錯嘛倒也不至於,但這種翻譯反而有點本末倒置的感覺了。這就好像〔外國的月亮比中國圓〕的心態是一樣地。中國的語言竟然要靠外國來分類正名為〔傳統中文〕?!當然分類是有其必要性,但其名稱是給國際上使用而非給我們使用的。否則以後我們也不要稱自己為〔中國〕(China)人了,乾脆叫〔支那〕人或〔陶瓷〕人算了,不是嗎???
要和稱中國人翻譯成支那人或陶瓷人來對比,應該是要跟 Chinese traditional 翻譯成「沿用舊有的中文」、「慣例的漢語/中文」、「因襲的中國人/中文」來做比較。
我們的國文課本裡有教過「繁體中文」這四個字嗎?
繁體中文、傳統中文都是講同一件事情,為何要翻譯成繁體中文,一個國文沒教過的詞呢?
File->檔案
Edit->編輯
Search->搜尋
Tools->工具
Chinese->中文,中國人、中國話、漢語
Traditional->繁複 <----這樣就錯了吧! Traditional 明明就傳統的意思......
這和外國的月亮比較圓無關。
當然,本來就可以用「正體中文」的啦!!至少用台語唸還是很順口,
不過,還是少用繁體中文比較好!
再補一個提外話..
Help->被微軟翻譯成"說明"雖然感覺比較文雅,但如果是直接翻譯成"求助",新手不懂的時候就知道要去點"求助",很多問題都可以直接看自己電腦裡的資料就解決了,網路上一大堆小白問題搞不好可以少掉兩成。