论坛风格切换切换到宽版
  • 27411阅读
  • 80回复

傳統中文 / 繁體中文 / Chinese traditional [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 30 发表于: 2003-01-09
>同樣的,我先前已經有貼過對於國人誤用繁體中文的相關新聞,跟你講是
>錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!反正法律又沒有規定要用什麼,
>又不能告你。
這樣講有一點奇怪。
如果這是討論,那就不需要提這些。我們可以盡力證明對方是對是錯。
只是這樣提說「要不要告你」云云,那不是很奇怪,徒然讓人不舒服
而已嗎?
不需要爭個輸贏對錯。就算要爭個對錯,提這樣,真的不太舒服。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线MX
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 31 发表于: 2003-01-09
[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 04:45pm 編輯]

QUOTE
下面引用由kiiali2003/01/09 01:30pm 發表的內容:
>同樣的,我先前已經有貼過對於國人誤用繁體中文的相關新聞,跟你講是
>錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!反正法律又沒有規定要用什麼,
>又不能告你。
這樣講有一點奇怪。
如果這是討論,那就不需要提這些。我們可以盡力證明對方是對是錯。
只是這樣提說「要不要告你」云云,那不是很奇怪,徒然讓人不舒服
而已嗎?
不需要爭個輸贏對錯。就算要爭個對錯,提這樣,真的不太舒服。
...

沒有對錯不就沒有個"理"了嗎?我這是用來強化一下。
而且本來法律就沒有規定說一定要用"正體中文"或"傳統中文"了嘛!
即使翻譯成"繁體中文"也不會有人去告你,這也是事實呀!
雖然聽了不舒服,但事實是如此。不誇大一點,這麼久的錯誤的習慣要如何改正?
我自己的網站也是考量了很久,才改成"傳統中文"的,
雖然一般口語的習慣上,我自己也很難適應,但因為有傳統中文 (Chinese traditional)的比對,不改也不行..,要不然自己也看不下去了!而竹貓星球,則是用"正體中文"。
"繁體中文"已經誤用了很久了,不這樣子強化一下,怎麼會有感覺?
要用"正體中文"或"傳統中文"都是正確的,而"繁體中文"本來就是誤用的!
在軟體中文化時,要不要改成"正體中文"或"傳統中文",那是中文化作者的權利。
离线TKY999
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 32 发表于: 2003-01-09
這個話題似乎有點意識之爭的討論了。
首先是〔正體中文〕,這是咱們官方所使用之詞,不管你喜不喜歡只有接受一途,要不然就買通立委(開玩笑的),請他們要求政府更名。
再來是〔繁體中文〕,這是長久以來在軟體語系分類中所使用的名稱,該名詞已成為大家使用的習慣了,有無必要改是見仁見智的問題啦!根據民法第一條與第二條的敘述,〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,因此自然有其參考價值了。
最後是〔傳統中文〕,很顯然地是從英文直譯而來,說它錯嘛倒也不至於,但這種翻譯反而有點本末倒置的感覺了。這就好像〔外國的月亮比中國圓〕的心態是一樣地。中國的語言竟然要靠外國來分類正名為〔傳統中文〕?!當然分類是有其必要性,但其名稱是給國際上使用而非給我們使用的。否則以後我們也不要稱自己為〔中國〕(China)人了,乾脆叫〔支那〕人或〔陶瓷〕人算了,不是嗎???
离线MX
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 33 发表于: 2003-01-09
[這篇文章最後由MX在 2003/01/09 11:32pm 編輯]

QUOTE
下面引用由TKY9992003/01/09 06:02pm 發表的內容:
這個話題似乎有點意識之爭的討論了。
首先是〔正體中文〕,這是咱們官方所使用之詞,不管你喜不喜歡只有接受一途,要不然就買通立委(開玩笑的),請他們要求政府更名。

這也是因為長久以來,就只有所謂的「正體中文」
QUOTE
再來是〔繁體中文〕,這是長久以來在軟體語系分類中所使用的名稱,該名詞已成為大家使用的習慣了,有無必要改是見仁見智的問題啦!根據民法第一條與第二條的敘述,〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,因此自然有其參考價值了。

長久以來在軟體語系分類所使用的名稱,所謂的「長久以來」有多長?
是自從有電腦以來?還是中國有文字以來?
〔習慣〕是除法律之外極具重要的參考依據,所以不能判「繁體中文」有罪,但可以說他有錯。
QUOTE
最後是〔傳統中文〕,很顯然地是從英文直譯而來,說它錯嘛倒也不至於,但這種翻譯反而有點本末倒置的感覺了。這就好像〔外國的月亮比中國圓〕的心態是一樣地。中國的語言竟然要靠外國來分類正名為〔傳統中文〕?!當然分類是有其必要性,但其名稱是給國際上使用而非給我們使用的。否則以後我們也不要稱自己為〔中國〕(China)人了,乾脆叫〔支那〕人或〔陶瓷〕人算了,不是嗎???

要和稱中國人翻譯成支那人或陶瓷人來對比,應該是要跟 Chinese traditional 翻譯成「沿用舊有的中文」、「慣例的漢語/中文」、「因襲的中國人/中文」來做比較。
我們的國文課本裡有教過「繁體中文」這四個字嗎?
繁體中文、傳統中文都是講同一件事情,為何要翻譯成繁體中文,一個國文沒教過的詞呢?
File->檔案
Edit->編輯
Search->搜尋
Tools->工具
Chinese->中文,中國人、中國話、漢語
Traditional->繁複 <----這樣就錯了吧! Traditional 明明就傳統的意思......
這和外國的月亮比較圓無關。
當然,本來就可以用「正體中文」的啦!!至少用台語唸還是很順口,
不過,還是少用繁體中文比較好!

再補一個提外話..
Help->被微軟翻譯成"說明"雖然感覺比較文雅,但如果是直接翻譯成"求助",新手不懂的時候就知道要去點"求助",很多問題都可以直接看自己電腦裡的資料就解決了,網路上一大堆小白問題搞不好可以少掉兩成。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 34 发表于: 2003-01-10
QUOTE
沒有對錯不就沒有個"理"了嗎?我這是用來強化一下。
雖然聽了不舒服,但事實是如此。不誇大一點,這麼久的錯誤的習慣要如何改正?

你是強化了。可是其他人聽起來,難免會去激化原有的議題,而讓原來的討論
題目: 「Chinese Traditional 到底要怎麼翻譯」,失去焦點。因為第三人不
需要去承認因你而起的「雖然聽了不舒服」這種事情。
你不會希望跟人家在網路上對罵打文字戰吧。
因為那沒有必要。我想,討論重在思辦,而不是重在最後的結果,
不是嗎?
就像你能指出,我前面提到發音的例子並不適當,而我也承認偏題原
題了。因為這的確是我思慮不周,於是我得換個方式來提論點。用盡
想法,讓別人說服我,或是讓我說服別人,那是很愉快的活動。
我們再來看看這一句。
>跟你講是錯的了,如果你想要一直錯誤下去也行!
只是,刻意讓別人不舒服,讓人覺得不太好討論下去,會不會和你原來的預設
目的 (這樣子翻譯才是對的),完全相反?反而無法說服別人?
這會發生,和原始目的完全相反的後果。
網路上「真的很忌諱」這樣子啊。相信你也清楚才是。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线crosspost
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 35 发表于: 2003-01-10
參考用。
VI (1:18 AM) :
那個討論串沒完沒了了。
絕對不要用正體中文。傳統也沒錯,但那真的是外國人的觀點
來看。區分兩樣文字,繁簡最簡單。傳統或新式誰知道是啥?
KA (1:22 AM) :
我怕是某些人士沒有區分繁簡的必要或需求 (這倒不是指 MX)。
就像臺灣的教育部一樣。「正體中文」真的是象牙塔的自我膨
脹稱呼,拿出去被人家笑。中文世界不是只有我們一個而已。
>傳統也沒錯,但那真的是外國人的觀點來看
這一點, ka/vi/leon 應該都是基於這個看法,做為討論的出
發點。
VI (1:26 AM) :
如果堅稱要叫傳統中文,那SC應該叫新式中文。兩個東西總要
相互呼應才比較有意義。不然放在一起的時候,不搭嘎。
不過傳統與新式,又有點價值判斷的意味了。
討論時有一種見山不是山的境界,怕還沒達到 ;-)
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 36 发表于: 2003-01-10
QUOTE
Svensk應該是瑞典,Svenska我想才是瑞典語,謝啦!

去查了一下。供參考。瑞典的稱呼。
Sweden (Svergie)
Kingdom of Sweden (Konungariket Sverige)
official language: Swedish (Svenska)
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线MX
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 37 发表于: 2003-01-10
[這篇文章最後由MX在 2003/01/10 07:23pm 編輯]

QUOTE
下面引用由kiiali2003/01/10 01:48pm 發表的內容:
去查了一下。供參考。瑞典的稱呼。
Sweden (Svergie)
Kingdom of Sweden (Konungariket Sverige)
official language: Swedish (Svenska)

當初WinMX多了個 Svensk 的語系檔時,也真的是把我給搞翻了,
之前yam還在用google的時候,連個對照的找不到,Svensk 是哪一國都搞不清楚...
後來在這裡有看到了,
http://www.dae.com/claris/software/software.html
當地人對於Svensk或Svenska好像都差不多,但Svenska是比較正式的。
不過,英文的瑞典語我就真的弄錯了!
离线MX
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 38 发表于: 2003-01-10
[這篇文章最後由MX在 2003/01/10 07:10pm 編輯]

QUOTE
下面引用由kiiali2003/01/10 01:07am 發表的內容:
你是強化了。可是其他人聽起來,難免會去激化原有的議題,而讓原來的討論
題目: 「Chinese Traditional 到底要怎麼翻譯」,失去焦點。因為第三人不
需要去承認因你而起的「雖然聽了不舒服」這種事情。
你不會希 ...

因為有些人認為:習慣重於一切
即使都已經說明是錯誤的,也要去習慣它。
要改變這個習慣,本來就不是一天兩天的事了!
离线MX
发帖
*
金钱
*
威望
*
只看该作者 39 发表于: 2003-01-10
[這篇文章最後由MX在 2003/01/10 07:05pm 編輯]

QUOTE
下面引用由crosspost2003/01/10 01:46am 發表的內容:
參考用。
VI (1
那個討論串沒完沒了了。
絕對不要用正體中文。傳統也沒錯,但那真的是外國人的觀點
...
不過傳統與新式,又有點價值判斷的意味了。

因為有一點很重要的是....
中文化軟體幾乎都是英翻中,很多翻譯本來就是外國人的觀點。
而用Chinese Traditional 翻譯成"傳統中文",
並沒有與國外的本意和國內的認知上有所衝突。但,會不習慣。
而把Chinese Traditional 翻譯成"繁體中文",
則與國外的本意,和國內正式的文學上的認知都有所衝突。但,已經習慣了!
你要選擇哪一個? 還是一樣習慣重於一切嗎?
而依照英文字面上的翻譯,並不是傳統與新式,而是傳統與簡體。
而且所謂國外的認知,有不少都是國外的華人。