论坛风格切换切换到宽版
  • 3977阅读
  • 1回复

翻譯: 兩個根本的定論 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-02-24
At 2003/02/17 23:34 +0800, Leon Tseng wrote:
>回到主題。不可諱言的,在不同的軟體我已不再侷限相同
>的翻譯字句了,很直接的想法就是因為我不想做一個翻譯
>的機器而已。而 KA 認定的一些「微軟翻譯錯誤」,對我
>而言並非真的有錯誤到必須更改的必要。因此我很高興看
>到 KA 對一些字句提出批評與建議,但另一方面卻又覺得
>KA 主觀意識太強或太過吹毛求疵了(但不一定正確)。
>
>properties 很多時候當成「內容」比「屬性」更貼切中文的
>使用意義且更容易讓人理解,雖然原文似乎不是這種解釋。
>至於與 attribute 中文翻譯重複的問題,類似狀況也是不勝枚
>舉,真要找個替代翻譯字詞,我可能會選擇一般性的「性質」
>,而非具特殊意義的「特性」。
之前有跟 ic 討論過類似看法,只是把看法再更嚴格的整理
出來而已。中文與英文,本來就詞性和表達方式不一致的地方。
如此嚴格的後果,難免會造成有些「削足適履」的印象。
還好繁體中文與簡體中文,在這方面的文法和方法,差異
並不大。所以某些用「換詞」的方法,做簡繁轉換,還是
行得通。
這樣的要求,基於兩個根本的定論。
1.反譯的要求
2.統一翻譯 - 適用在同一個軟體的所有範圍
這當然很難,而且也難免很主觀,卻還是有一定的規則可遵循。
中文與英文不是同一種語言,自然難以有「一對一」的對應關係,
什麼詞一定要翻譯成什麼意思。這是兩難。
如果不這樣,愈大型的軟體,就愈容易出問題。前後翻譯的
不一致,絕對是致命傷。那代表品管的不嚴謹。我則是要求跨
軟體之前的一致。 MDaemon 中文化是很好的例子,名詞控管如果
不嚴格,在這套翻譯上必定難看,甚至全盤皆墨。
我自然也知道,在不同軟體侷限相同的用詞,會難免限縮。
但不這樣限制,而如同脫硪榜R (這形容有點誇張),像是翻譯
文學作品來翻譯軟體中文化,必然發生問題。
很多寫程式的人難免會嫌棄,使用中文的詞或中文的版本,似
乎不精確,不能達意,比如候捷的書似乎有這種看法。或如同
boss 比較偏好英文版,用到中文化老是要想著「他原來的英文
是什麼」。理由很簡單,過度的翻譯與過度修飾,是個問題。
對於專有名詞的含糊和混同認知,會導致這種偏差。大陸的書籍
,雖然硬,卻多半沒有這種問題。
這是我一直堅持,很嚴謹的去修正專有名詞,而一點也不放鬆
的原因。
另外,這是某使用者在版上回的東西。算是不同意見。
------
給KA大大:
也許它真的是「說明」,但英語體系的程設師他們卻喜歡用「HELP」。
「HELP」在英語是可以作為名詞,但我們的「幫助」感覺就沒有那麼強烈。
可能文化的不同會有不一樣的見解,但過於執著於英文的意義而忽
略功能本身所要表達的,也許不是個好主意。
把符合這項功能最適當的意思翻譯出來,不就是KA大大在做的事嗎?
以上是小弟個人的溡姡埾冗M指教。
也希望KA大大能夠加油!繼續造福我們這些使用者。
------
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2003-03-10
***** 板主模式 *****
本文章是管理員從中文化技術轉移過來的!
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。