论坛风格切换切换到宽版
  • 9099阅读
  • 0回复

[原创]PALM汉化之乾坤大挪移-字典转换篇 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线
 

发帖
8854
金钱
161
威望
17
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2003-04-25
PALM汉化之乾坤大挪移-字典转换篇
自写了《multiliz汉化教学--之胖、乓、PALM》之后,与afon等palm汉化朋友多次交流之后,觉得有关字典方面还有不少地方需要阐述与解释的,于是写了本文。
由于来自于PC汉化,因此切入PALM时不免往往以PC汉化的术语进行理解和解释,本文不但面对当前的PAlM汉化朋友,也打算争取PC汉化者转型,所以还是多费口舌解释一些概念:
CJKOS--PALM上经典的中文平台,其概念与当年英文Win上使用的中文之星、南极星相似。其除了可以让PALM显示、处理中文之外,最大的用处之一就是其自称为“本地化伴侣”的功能,其实就是类似晴窗的原理--为每个单独的程序制作一个本地化伴侣文件,CJKOS启动后即可让对应的英文程序显示中文界面。这样作的好处就是可以避免直接修改原英文程序带来的版权问题和可能的程序受损。因此目前PALM平台上比较流行中文平台的语言包(伴侣文件)。
汉化版、汉化补丁、汉化语言包--以上概念相信更早源于PC汉化,且使用得更多。目前PDA汉化也借用相关术语,但是释义未必一致。这里说说PC汉化界的观点。
汉化版,直接修改原始文件,通过替换、覆盖原始文件来获得中文界面。有版权风险。
汉化补丁(Patch),即通过特定的补丁程序,比较和记录原始文件和汉化后文件的内部数据不同的地方,生成特定的执行文件,称补丁文件。执行补丁文件后,搜索原始文件需要修改的数据,写入汉化后文件对应的数据,使之界面中文化。补丁文件不但为解密界常用,也在PC汉化界获得相当的推荐,因为其可以独立于原始文件另行发放,可以最大限度得减少版权风险。
汉化语言包,部分PC软件本身设计时已考虑全球本地化的问题,将部分界面语言以文本形式存放,可以通过修改该文本文件、增加同规格的文本文件来扩充软件的界面语言。发放这类软件的语言包也能减少版权风险。从理论上来说,这与CJKOS的本地化伴侣等形式有所不同。汉化语言包是因软件本身具备的扩展功能所得,具有唯一性,不同软件的语言包格式未必一致或通用。而本地化伴侣是利用特定内码平台替换系统平台的界面显示而实现的,可以针对不同软件使用格式一致的语言文件。
上面分别针对PC/PALM汉化者作了些说明,下面我们开始谈字典吧,哦,不是非典。
全文在此
<a href="http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::422-1074355200" target="_blank"><!--coloro:red--><span style="color:red"><!--/coloro-->正大光明赚钱求存,阳谋有私继续汉化</a><br /><a href="http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=20135" target="_blank">新手提问必看</a><br />Exescope只是汉化辅助工具<br /><a href="http://teach.hanzify.org" target="_blank">看教学啊看教学!</a><br />你先动手,我再帮你!<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><img src="http://teach.hanzify.org/Images/hhteach.gif" border="0" alt="图像" /><br />多做补丁版,少做安装版...