我的中文化歷程 11
相信有看過我的貼文的朋友都知道我用的工具軟件中有個叫 CXA 的,它是個翻譯軟件,能助您先把工作粗略地做一遍,到您接手時,只需把句子理順,工作量自然就減少了。這個 CXA 的設計者是香港著名的中文化高手中文化黃大仙。 CXA 方便好用固然是它的特點,而它最大的優點是: CXA 是個免費軟件。CXA 分簡繁體兩款,最新版本為 v11.75 ,大家可在以下網頁下載:
http://wongtaisin.uhome.net/ 好了,言歸正傳。先說說 CXA 的工作程序, CXA 先從要中文化的 PRC 檔生出一個文字檔,包括了可中文化的資源。上述的文字檔已經粗略翻譯,您可視為相關 prc 的字典檔。忘了說明最重要的地方,並不是這個文字檔的每個文字都要翻譯,有些字是不能翻的,否則會導致死機。據我實戰所知,最好先用 G-MKLocalizer 生出個 Localizer ,再用 CXA 生出這 Localizer 的文字檔,這就可減少死機的機會。現在我來演示一下這個工具。圖一是 CXA 的主頁,首次使用的朋友請先進行簡單的設定,按左上的設定標簽,進入圖二的設定畫面,其他的可以預設,最重要的是第一項 "編輯" ,我就使用 UltraEdit 為編輯程式。完成設定後,按步驟 1 回到圖一,按 "瀏覽" 找出要中文化的 PRC 檔如圖三,這裏以 v3b-hack 0.5 為例,在模式中選 ASCII (全部) ,按兩次確定。在 v3b-hack 0.5 目錄找到同名的文字檔,編輯文字檔並進行精細人手翻譯,完成後存檔,再開啟 CXA ,在重復第一步驟,但在 ...如果已有... 按 > ,找出已完成翻譯的文字檔,如圖四。按兩次確定後到管理選項如圖五,選把新程序改名... 再按確定, CXA 的工作就完成,這時也完成了 GMK 的中文化檔如圖六。
未完待續
我的中文化歷程11-圖一