论坛风格切换切换到宽版
  • 4818阅读
  • 0回复

微軟相類似動詞區辦 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-05-10

相類似動詞區辦
您好,弟是 Kii Ali
長久以來,因為動詞很相類似的問題,不知讓多少人在翻譯上苦足心
思。比如 deliver send transfer post 在同一個軟體出現時,難道
都要翻譯為「傳送」嗎?他們的意義,的確有一些不同啊。又如「
終止」和「中止」也完全不同,前者是終止服務或動作,後者則是中
途停止或放棄。這差別可大了。
在個別的軟體,會因為環境的個別差異,翻譯上給予合理的差別對
待,這是難免,亦合情理。想要在所有環境上要求一致,對一般人
來說困難。這卻是天平的兩端,對作品統一動詞翻譯的權衡輕重,
並非絕對的答案。但如果中文化要提昇精確度和水準,我認為,這
是必要的。
1.表格整理自 Kii Ali 主持的 cpatch_core 1.4 計畫。
可至底下網頁,查詢或下載完整詞彙庫。
http://www.cpatch.org/glossary/
2.我盡可能以文字方式,讓它容易閱讀一些。請注意他們之間個別的
中文翻譯區辦。
3.包含「簡體中文」「繁體中文」翻譯。TW/CN 兩地翻譯習慣有不
同者,已儘量列入。
4.同一個動詞有兩種不同意義與用法者 (而非含混翻譯者) ,亦加以
列入。如 check:檢查 check:勾選(複選框)
5.與習慣不同時的取決原則:
適當性 (採用的翻譯,需要有助於翻譯正確性的達成)
必要性 (有多種翻譯能達成目的時,儘可能選擇對習慣的損害最小)
衡量性 (採用新見解的翻譯造成的損害,與要達成翻譯的正確性,
    兩者利益衡量不能顯失均衡)

翻譯不免錯誤,甚至有部分爭議頗大。不管是「大陸朋友」「臺灣朋友」
,如果有什麼不順眼的地方,請盡量指正。

  ■清除/清理

  clean:清除
  cleanup:清理
  clear:清潔
  delete:刪除(檔案或物件)  
  empty:清空(回收筒)  
  erase:抹除(燒錄)
  erase:抹擦(繪圖)
* prune:削減
* purge:清除(帳號)
* remove:移除(程式或目錄)  
* strip:剔除(帳號)
  trim:修剪(視訊)
  uninstall:解除安裝(程式)  
  unload:卸載
  wipe:抹拭(cht)劃變(chs)(視訊特效)  

* remove 在簡體中文裡面習慣翻譯為「刪除」,但實在不適當。 remove
  與 delete 同時出現的機會太多了,在翻譯上是有必要區辨的。
* 請盡量使用 uninstall 而非 remove ,定義會更明確。
* prune, strip, purge 同時出現在 MDaemon ,翻譯時要小心。

  ■啟動

* activate:活化(cht)激活(chs)
  boot:開機  
* disable:停用(cht)禁用(chs)
* enable:啟用
  execute:執行(cht)咝?chs)
  launch:執行(cht)咝?chs)
  run: 執行(cht)咝?chs)  
  start:啟動(程式)
  start:開始(的位置)  
  start:開始(服務)
  trigger:觸發
* activate 在臺灣微軟翻譯為「啟動」,實在很不適當。在 Windows XP
  activation 就出問題了。目前臺灣地區開始有人使用「激活」,但這裡
  仍建議使用「活化」為妥。因為不一定有刺激,但一定有活化。
* enable disable 則應該已經是慣例了。早期還看得到有人使用 enable:啟動
  這種翻譯。

  ■驗證

* authenticate:驗證(身份 網路登入)
* certify:認證(網路憑證)
  check:檢查(廣意)
* check:勾選(複選框)  
  guarantee:保證(商品 法律)
  prove:證明
  validate:查驗(硬體 資料庫 人員)
* verify:查核(硬體居多)
  warrant:保證(保證期間)

* 把一堆驗證的動詞區分清楚。verify 和 authenticate 在使用
  時機和意義上都有不同,雖然動作都很像。翻譯是必要區分的。
* check 在臺灣微軟譯為「核取」,固然沒有錯,但實在太過文言。
  遠不如使用「勾選」來得符合現況。

  ■中止/終止/停止

* abort:中止
  cease:終止
  close:關閉
* end:終止  
* exit:離開(cht)退出(chs)  
  finish:完成
  finalize:最終化(cdr)
  quit:離開(cht)退出(chs)  
* shutdown:終止(服務)  
  shutdown:關機  
  stop:停止  
* terminate:終止  

* 注意「中止」與「終止」完全不同。而 finish 也不建議翻譯為「結束」。
  通常 finish 出現在安裝程式 (如 NSIS) 或是 wizard 之上。
* shutdown: 不但停止,而且終止。

  ■修復/恢復

  fix:固定(裝置)  
  fix:修復(硬體)  
  fixup:修復(硬體)
* recover:恢復(身體)  
  redo:重做(編輯狀?!--emo&B)-->  
  repair:修復(機器)
  restore:還原(狀?!--emo&B)-->  
* revert:恢復(狀?!--emo&B)-->
  undo:復原(編輯狀?!--emo&B)-->  

* 出現在 UltraEdit 的 recover, revert 的翻譯。
* redo 在 IC 建議翻譯為「取消復原」,即與 undo 相對的翻譯。
  但似乎接受程度仍然不高。

  ■發送/傳送/遞送

* deliver:遞送
  forward:轉寄
  post:張貼  
* send:發送  
* transfer:傳送  
  transmit:傳輸  
  transition:轉場(cht)過渡(chs)  
  transport:咚?

* 發送/傳送/遞送,不要再混淆了。出現在 MDaemon 與相當多的
  ftp, email 軟體。在臺灣微軟一概混同譯為「傳送」並不恰當。

  ■載入

  download:下載  
  load:載入(cht)加載(chs)  
* mount:掛載(ic)  
  overload:過載  
  preload:預載
  reload:重新載入(cht)重加載(chs)
  unload:卸載
  upload:上載
* unmount:解除掛載(ic)  
* 不建議使用「上傳」「下傳」,雖然很口語化。
* 至於 mount:掛載 unmount:解除掛載,則由 cpatch ic 提出建議。

  ■允許

  allow:允許(事物)
  execlude:排除  
  except:例外
* exempt:豁免(伺服器)  
* honor:允准(伺服器)  
  permit:允許(權限)

* 允准與豁免,都出現在 MDaemon 。允准只用在 honor the request ,
  既然是允准,就不會是允許。既然是豁免,當然跟例外排除不同。

  ■按一下/單擊  

  click: 按一下(cht)單擊(chs)
  double click:按二下(cht)雙擊(chs)  
  hold down:按下  
  hit:點擊  
  press:按下
  single click:按一下(cht)單擊(chs)  


  ■播放

* play:播放 (檔案)
* playback:播放 (控制與方式)
  play back:播放
  play reverse: 倒放

* 出自於 winamp 與 Pinnacle Studio 的翻譯。兩者實在難以
  用中文區分。

  ■覆寫/取代

  overwrite:覆寫(cht)覆蓋(chs)
  replace:取代(cht)替換(chs)


  ■新增/加入

  new:新的(adj)
  new:新增(cht)新建(chs)
  add:加入(cht)添加(chs)  


  ■附加

  attach:附加 (郵件)
* append:添附(於檔案末端)

* append 在臺灣微軟與中國微軟都譯為「附加」。意義並沒有錯。
  但是這兩個還是必要區分開來。兩者同時出現的機率太高了。

  ■複製

  copy:複製
* clone:仿製(cht)克隆(chs)
* duplicate:重製
  repeat:重複(播放)

* 大陸對於 duplicate 並沒有固定的翻譯,多半以「重複」視之。
  duplicate 一般指實體的複製,而 copy 則是偏向 copy n paste。
  至於 clone 仿製則由 cpatch 提出。

  ■強制

  force:強制
  override:強制覆寫  


  ■對齊

  arrange icon:排列圖示
  align:對齊
  justify:對齊
  snap to grid:貼齊格線


  ■購買

  buy:購買
* order:訂購
  purchase:購買  

* 不要把「訂購」翻譯成「購買」喔。

  ■允許

  compress:壓縮
  pack:壓縮
  extract:解壓縮
  extract:抽取(信件伺服器)  


  ■預覽

  review:檢閱
  preview:預覽
  view:檢視(cht)查看(chs)
  view:視圖(chs 名詞)  


  ■應答

  answer:應答(伺服器或數據機)
  listen:聽取(伺服器)
  response:答覆(伺服器)  


  ■輸入

  enter:輸入
* type:鍵入
  type:類型 (名詞)

* 很多人都把 type 翻譯成「輸入」,可不是嗎?type 強調在
  鍵盤上輸入的動作,故稱「鍵入」。

  ■小心

  caution:小心
  note:注意
  warn:警告


  ■切換

  switch:切換
  toggle:切換  


  ■解碼

  decode:解碼
  encode:編碼
  encrypt:加密
  decrypt: 解密


  ■縮放

  scale:縮放大小
  zoom:縮放  


  ■分派

* allocate:分派(記憶體)
* assign:指派(磁碟代號)
* dispatch:分派(記憶體)
* 臺灣微軟在 allocate 譯為「配置」,layout 也譯為「配置」,
  全部都混淆了。


  ■模擬

  emulate:模擬
  simulate:模擬

  ■暫停

  pause:暫停
* pending:正待處理(副詞 絕對不是暫停)
* pending 絕對不是暫停 (雖然很多人誤用這個意義)。否則 pending
  issue, patent pending 的解釋,就不倫不類的了。


  ■展開

  expand:展開
  collapse:收摺
  spread:展開
* 出現在 powerdesk 的翻譯。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。