查看完整版本: [-- 软件汉化也玩分工协作 --]

汉化新世纪论坛 -> 技术精华 -> 软件汉化也玩分工协作 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

xxd 2004-01-21 16:12

软件汉化也玩分工协作

软件汉化也玩分工协作
——探索一种新的软件汉化模式

作者 徐小东

一、前言
软件汉化玩到现在,不管是资深的汉化人,还是刚入门的新手,都有一个深切的体会:软件汉化真累!分析其中的原因,我想最根本的不外乎是,在很多时候一个软件汉化项目(特别是大型软件汉化项目)还是在靠汉化人独立完成。这种极为普遍的情况既可以说是软件汉化的现状,也可以说是软件汉化的固有模式。或许这种“单兵作战”的现象是可以改变的,因为我们还可以选择一种新的软件汉化模式——分工协作。本文仅作简单探讨,望能抛砖引玉。
二、问题的提出
在现代办公领域,由多人分工协作来共同完成任务已然成为一股潮流。分工协作既能够简化工作流程,又能够缩短工作周期,还能够提高工作效率。既然分工协作具有上述之优点,那么我们就很有必要将其引入软件汉化中。我们知道,现在软件升级频繁,其功能不断得到扩充,其“身躯”也日渐庞大。伴随而来带给软件汉化人员的一个不可回避的事实,那就是:需要汉化的软件资源越来越多。这成为摆在独立的软件汉化人员面前的难题。因为这将意味着,软件汉化的工作量更加巨大,耗费的时间更加漫长。如果我们引入分工协作,则可以使以上难题迎刃而解。
三、实现的案例
假设(我是说假设)我有一个软件汉化的团队,现在要完成一个大型的软件汉化项目。其实现分工协作的步骤为:
1.项目计划
首先,由软件汉化团队的负责人牵头对将要实施的软件汉化项目进行组织。诸如安装要汉化的软件,分析要汉化的文件,解构要汉化的资源等等。其次,根据获取的第一手资料,选择实施本软件汉化项目的合适工具,例如有Alchemy Catalyst、Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、RC-WinTrans等可选。第三,当然就是头儿来分配任务啦。
2.项目实施
这里,我们以Alchemy Catalyst为例来说明软件汉化项目的实施过程。Alchemy Catalyst允许向软件汉化团队的各个成员任意分发文件,以方便实施分工协作的目的。Alchemy Catalyst为分发文件提供了两种方案:使用部分和使用快速打包专家。
(1)使用部分
如果您的TTK方案文件很大,那么它可能需要多名翻译人员同时工作于不同的部分。这将加速您的翻译项目和缩短项目计划。Alchemy Catalyst提供了使用部分的机制。
一个部分既是项目的组合,又是已经导出的小型TTK方案文件。您可以导出在导航器中显示的可被翻译的任何项目,以分发给您的软件汉化团队成员。下面是操作步骤:
1)      选择文件导出部分菜单命令,“导出部分”对话框将会显示。在左窗格,您会看到活动TTK方案文件的导航器视图。在右窗格,您会看到一个空的目标TTK方案文件。
2)      使用鼠标选择对话框文件夹(仅作为范例,与实际情况稍有出入),点击“->”按钮,所有对话框资源从左窗格移到右边的目标TTK方案文件。
3)      在目标TTK文件名输入框中输入section.ttk作为目标TTK方案文件的名称。
4)      在部分分配到输入框中输入xxd作为翻译人员的姓名。
5)      完成后,点击“确定”按钮创建您的小型TTK方案文件,如图1所示。

xxd 2004-01-21 16:13
所有被导出到section.ttk文件中的项目都将使用图标标记,如图2所示。

xxd 2004-01-21 16:15
现在,作为软件汉化团队负责人的您,既可以把此文件放在Ftp站点上供成员下载,也可以把此文件E-mail给成员。当然,您可以按照此方法为每个成员导出不同的部分。
需要指出的是,一旦成员返回了导出的部分,您必须通过“导入部分”菜单命令导入到您的软件汉化项目中。
(2)使用快速打包专家
使用快速打包专家,您能够创建一个自解压的TTK方案文件,该文件可以使用Alchemy Catalyst翻译家/精简版(Alchemy Catalyst翻译家/精简版为免费产品,可在http:// www.alchemysoftware.ie下载)翻译。以下是操作步骤:
1)      选择屏幕左边专家工具栏中的“快速打包”,打开快速打包专家对话框,如图3所示。

xxd 2004-01-21 16:15
2)      点击“添加”按钮,定位到保存Topee Hotkey Manager.ttk文件(仅作为范例使用)的文件夹,选择Topee Hotkey Manager.ttk文件,按下“打开”按钮。
3)      点击“字典”标签,在此您能够指定要包括到快速打包中的字典文件。当译员打开快速打包时,这些字典文件将会自动激活。点击“添加”按钮选择字典文件Demo.txt,如图4所示。

xxd 2004-01-21 16:17
4)      如果您需要在快速打包中包括其他文件类型,点击“其他文件”标签,添加其他文件。
5)      点击“备注”标签,在此您可以为快速打包输入一些注意信息。当译员打开快速打包时,这些注意信息将会显示在屏幕上。
6)      点击“输出”标签,指定thm_loc.exe作为文件名,如图5所示。最后,点击“确定”按钮完成打包工作。

xxd 2004-01-21 16:17
快速打包使用PKZIP技术进行压缩,您可以将此文件分发给译员翻译。要使用快速打包文件,只需用鼠标双击输出的文件thm_loc.exe,如图6所示。

xxd 2004-01-21 16:19
3.项目回收
如果您使用第一种方法,只需单击“文件导入部分”菜单命令,导入回收的部分即可;如果您使用第二种方法,则要直接用Alchemy Catalyst打开。
4.项目测试
因为每个成员的水平不同,所以在对回收的文件进行处理后还需展开测试。在测试的时候,除了注意翻译的准确以外,还要注意是否存在翻译不足、翻译过度、翻译风格的统一等问题。
5.项目发布
这个简单,按照各个工具的特性,直接将汉化好的文件输出。就本例而言,在Alchemy Catalyst中,只需提取文件即可。
四、废言在后
本文只是简单地对软件汉化的分工协作进行了探讨,显然还有诸多的不足。希望本文能够给大家带来启示,开辟出软件汉化的新天地。同时,也欢迎您能提出不同意见。“让软件汉化越来越轻松”,愿与所有有志于软件汉化的人员共勉!

xade 2004-02-03 19:56
啊……?怎么没人回复啊?
是不允许回复吗?如果是的话就请斑竹处理掉这个回帖好了

我说下我的看法,我认为这种工作方式是完全可行的。
我虽然没有经常做软件的汉化,但是对软件汉化的一些情况还是比较了解的。另外,我对搞 TVGAME 的汉化比较有兴趣,也做过一些 TVGAME 的汉化。TVGAME 的汉化就是采用这种分工合作的方式。因为现在做 TVGAME 汉化主要是汉化日文游戏,因此搞汉化的人基本上分为两种:破解和翻译。破解负责解决全部的技术问题,然后将游戏里的脚本以文本或者其他容易编辑的形式交给一个或多个翻译,翻译完成后交回给破解,再由破解进行导回、初步测试,然后发布测试版之后收集 bug,再进行除错。不过即使这样, TVG 汉化工作的效率仍然很低,其原因在于没有通用和方便的工具。而 PC 软件汉化在这方面具有得天独厚的条件,对于诸如 phshop 之类的大型软件完全可以以这种方式进行汉化工作。我曾经也是想汉化几个比较大的软件,结果因为翻译量太大 + 自己没有充足的时间而放弃,但是如果可以以这种分工合作的方式工作的话我想情况会好很多的。而且这种工作方式最大的好处在于可以找相关行业的专业人士进行翻译,他们只要掌握简单的翻译软件的用法就可以了,技术问题可以全部交给负责破解的人员进行处理,这样会比一个人孤军奋战来得更有效率,而且可以避免一些被内行怡笑大方的翻译错误,比如之前偶看到很多计算机专业相关软件里的汉化,硬是吧“正则表达式”给人家改成“正规表达式”,“Big-Endian”翻译成“大endian”之类让人捶胸顿足的笑话。

现在世纪在软件汉化这个领域无疑已经是公认的 BOSS 了,如果能够由世纪组织起来这样的一个团队应该是很有影响力的。

玄天 2004-02-06 03:38
我也有同感

AiKKo 2004-02-11 16:18
汉化软件真的很累,但分工协作需要组织起专业人士队伍,也不是那么简单的事情

子牙 2004-02-23 23:14
也是随便说说

其实这样只适合"所有成员都能够使用本地化工具进行汉化"的情况下来分工合作
如果是"只有一个"汉化"技术人员",其他都只是翻译
这样就变的没那么必要了
只要由"技术人员"导出需要翻译的文本
然后翻译人员自行分工就可以了.....

2004-02-24 12:36
“只要由"技术人员"导出需要翻译的文本
然后翻译人员自行分工就可以了.....”
这还是有问题的。现在业余汉化只所以存在,就是因为可以减少这种模式所带来的不足:翻译人员素质不统一,翻译风格混乱(这点在大公司的翻译中很常见,当年我看过WinFAX的中文资源,同一词句有不同的翻译说法。而在PPC的某些简体中文操作系统中,甚至可以看到繁体文字和词汇);翻译人员英语水平高,但是技术水平不足,遇到技术术语、词句强行翻译,可读性不强。
好处当然是效率高啦。

在英语翻译中,专业翻译是很难处理的,不同的专业要求都不同,单纯英语专业出身的其实处理不了的。他们只擅长社会英语、社交英语。在专业领域中,比如医学方面的国际会议,通常担任翻译的都是专业人士,如果是级别高的,甚至是国内专家自己作翻译,比如感动中国的钟院士,或者指定一些留洋的博士生。罕见请英语专业的人士。有时候,甚至要在演讲前,由国外专家带的翻译和国内专家的博士生互相对照演讲内容才能让整个会议翻译流畅起来。如果请了所谓的英语专业的人员,可能是翻译自己不懂,下面的听众更不懂。

子牙 2004-02-24 19:56
QUOTE(乾 @ 2004年02月24日 12时36分)
“只要由"技术人员"导出需要翻译的文本
然后翻译人员自行分工就可以了.....”
这还是有问题的。现在业余汉化只所以存在,就是因为可以减少这种模式所带来的不足:翻译人员素质不统一,翻译风格混乱(这点在大公司的翻译中很常见,当年我看过WinFAX的中文资源,同一词句有不同的翻译说法。而在PPC的某些简体中文操作系统中,甚至可以看到繁体文字和词汇);翻译人员英语水平高,但是技术水平不足,遇到技术术语、词句强行翻译,可读性不强。
好处当然是效率高啦。

在英语翻译中,专业翻译是很难处理的,不同的专业要求都不同,单纯英语专业出身的其实处理不了的。他们只擅长社会英语、社交英语。在专业领域中,比如医学方面的国际会议,通常担任翻译的都是专业人士,如果是级别高的,甚至是国内专家自己作翻译,比如感动中国的钟院士,或者指定一些留洋的博士生。罕见请英语专业的人士。有时候,甚至要在演讲前,由国外专家带的翻译和国内专家的博士生互相对照演讲内容才能让整个会议翻译流畅起来。如果请了所谓的英语专业的人员,可能是翻译自己不懂,下面的听众更不懂。

翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧
毕竟这样的效率还是很高的
其实汉化的一大难题不就是翻译么...
有些汉化人本身的英文水平就不高
有翻译人员来帮忙的话,可以去尝试更多的软件....岂不是更好?
其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员.....
似乎扯得离题了.....还是打住好了...

2004-02-24 20:18
“其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员”--晕啊!汉化新世纪一直以来招募的就是志愿人员,但只是汉化人,不是翻译者。就翻译这个单纯的行当来说,有志愿的吗?市场上到处是英语专业的人员在找工糊口,这么能让他们自愿呢?想不明白。
我妹是师范英语系毕业的,还考了研,但是如果看电脑和家电的说明书她就得问我。至于专业英语翻译,我曾在大学时被拉去作英语教材的翻译兴趣小组,因此知道其差异性和艰难性。
“翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧”,本身就软件来说已经含专业性,如果再碰上行业软件,怎么测试?先是不懂软件,然后不懂行业,难道要那个唯一的汉化人把所有的短语长句再过一次?只有对翻译对象的熟悉才能在翻译的过程中进行理解性的翻译,而不是强行翻译。到最后试图通过测试和校对来纠正因为不理解不熟悉所带来的翻译误差,恐怕并不见得高效。如果以我妹那样的电脑水平,把某汉化人的翻译给她校对,恐怕她也会叫苦不迭,跟不用说从头翻译了。实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。这种说法就是针对一些连软件都不熟悉但却强行汉化导致翻译不畅的现象。事实上我也曾经历过一个事情,当时需翻译某软件公司的软件,把帮助部分付费交给了某翻译人员,最后返回来的结果是我基本上要大幅度的修正,工作量甚至超过了我自己来翻译。
大家不妨在自己身边找找翻译人员,然后把软件的长句给他们翻译看看效果如何……

探讨无妨……

子牙 2004-02-24 21:40
QUOTE(乾 @ 2004年02月24日 20时18分)
“其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员”--晕啊!汉化新世纪一直以来招募的就是志愿人员,但只是汉化人,不是翻译者。就翻译这个单纯的行当来说,有志愿的吗?市场上到处是英语专业的人员在找工糊口,这么能让他们自愿呢?想不明白。
我妹是师范英语系毕业的,还考了研,但是如果看电脑和家电的说明书她就得问我。至于专业英语翻译,我曾在大学时被拉去作英语教材的翻译兴趣小组,因此知道其差异性和艰难性。
“翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧”,本身就软件来说已经含专业性,如果再碰上行业软件,怎么测试?先是不懂软件,然后不懂行业,难道要那个唯一的汉化人把所有的短语长句再过一次?只有对翻译对象的熟悉才能在翻译的过程中进行理解性的翻译,而不是强行翻译。到最后试图通过测试和校对来纠正因为不理解不熟悉所带来的翻译误差,恐怕并不见得高效。如果以我妹那样的电脑水平,把某汉化人的翻译给她校对,恐怕她也会叫苦不迭,跟不用说从头翻译了。实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。这种说法就是针对一些连软件都不熟悉但却强行汉化导致翻译不畅的现象。事实上我也曾经历过一个事情,当时需翻译某软件公司的软件,把帮助部分付费交给了某翻译人员,最后返回来的结果是我基本上要大幅度的修正,工作量甚至超过了我自己来翻译。
大家不妨在自己身边找找翻译人员,然后把软件的长句给他们翻译看看效果如何……

探讨无妨……

恩恩.....发现乾兄还真是健谈啊...
总是见你大段大段的回复..
汗....

乾兄的意思是说....."常见型"的翻译人员在软件汉化时并不好用.....对吧?
其实我的意思就是说.....只要能保证一定的翻译质量.....有"翻译人员"总是好的吧...
因为我本身的英文水平不是很好...或者可以说是很差...
所以在这方面感触还是挺深的...
可是如果有一个常玩软件的,英文又很好的人来帮忙
效率真是挺高的.....
比如以前做过的Satourne,就是由朋友帮忙翻译的...
如果由我自己来做
可能根本就不会有最终的成品
而由"比起我,更熟悉这款软件"的朋友来协助翻译
又有什么不好呢?


就如乾兄所说的
"不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件"
但是如果翻译人员对这款软件很熟悉,哪怕是专业软件
不是一样可以由他帮忙翻译,来做汉化么?
再由熟悉这款软件的人群去测试,去校稿?
又有何不可呢?

诚然,这样的"翻译人员"真的挺难找到...
但.....咱不就是在这里说说嘛...

凡事凡人,总有利亦有其弊,只要能正确,适当的去看待,去借用,总是利大于弊的吧.....

小帆 2004-02-26 08:45
能不能有人帶頭嘗試性的實際操作一下啊?我也覺得有些意思了。。。

2004-02-26 21:10
自己试试联系几个风格相近的汉化人,大家沟通一下,互相支持,找几个大型软件来尝试协助就行了。初期来说,在汉化人中找合作者会相对容易一点,至少大家都理解汉化这东西不赚钱,但是要马上找翻译专业的人,最好先把话挑明了,同时对方也属于比较爽的人,这才好办,否则以后失了和气就是损失了。
其实,汉化新世纪不正是一个协助组织吗?不过现在协作的少了,因为目前能进汉化的个个都是一条龙,也习惯了单干,但是也经常有内部合作。
心动不如行动,当初的世纪就是这样动起来的。

xade 2004-03-01 12:35
QUOTE(乾 @ 2004年02月26日 21时10分)
实际上对于汉化人来说,长期以来已经有人指出了,不熟悉的软件不要随意汉化,尤其是专业软件。

严重同意
俗话说隔行如隔山,虽然都是电脑上运行的软件,但是他们的作用和面向的对象不同,对行业不熟悉的人去翻译出来的具有专门针对性领域的软件其质量是惨不忍睹的,而且有时候看英语能明白的被外行“汉”那么一下反而看不懂了,呵呵

ttnt 2004-04-06 16:18
辛苦了,各位汉化工作者!!!


查看完整版本: [-- 软件汉化也玩分工协作 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.014173 second(s),query:3 Gzip disabled