QUOTE(乾 @ 2004年02月24日 12时36分) “只要由"技术人员"导出需要翻译的文本 然后翻译人员自行分工就可以了.....” 这还是有问题的。现在业余汉化只所以存在,就是因为可以减少这种模式所带来的不足:翻译人员素质不统一,翻译风格混乱(这点在大公司的翻译中很常见,当年我看过WinFAX的中文资源,同一词句有不同的翻译说法。而在PPC的某些简体中文操作系统中,甚至可以看到繁体文字和词汇);翻译人员英语水平高,但是技术水平不足,遇到技术术语、词句强行翻译,可读性不强。 好处当然是效率高啦。
在英语翻译中,专业翻译是很难处理的,不同的专业要求都不同,单纯英语专业出身的其实处理不了的。他们只擅长社会英语、社交英语。在专业领域中,比如医学方面的国际会议,通常担任翻译的都是专业人士,如果是级别高的,甚至是国内专家自己作翻译,比如感动中国的钟院士,或者指定一些留洋的博士生。罕见请英语专业的人士。有时候,甚至要在演讲前,由国外专家带的翻译和国内专家的博士生互相对照演讲内容才能让整个会议翻译流畅起来。如果请了所谓的英语专业的人员,可能是翻译自己不懂,下面的听众更不懂。 翻译问题可以通过公开测试/校稿来解决吧 毕竟这样的效率还是很高的 其实汉化的一大难题不就是翻译么... 有些汉化人本身的英文水平就不高 有翻译人员来帮忙的话,可以去尝试更多的软件....岂不是更好? 其实我觉得汉化新世纪这么久来最大的遗憾就是没能招募一批志愿的翻译人员..... 似乎扯得离题了.....还是打住好了... |