查看完整版本: [-- 本地化与汉化 --]

汉化新世纪论坛 -> 技术精华 -> 本地化与汉化 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

himem 2003-01-11 22:24

本地化与汉化

非常感谢楼下的热心的朋友们
还有一个关于概念的问题,就是本地化与汉化的区别:
本地化的最基本要求是使译好的软件能用本地语言处理输入,输出,并与用户进行交互,且其功能应与原标准软件等价。
汉化只是使界面达到中文化,而不能用本地语言处理输入,输出的。
我这样的理解对吗?
望指教

雷骏 2003-01-11 22:52
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

simon 2003-01-12 01:39
汉化只是本地化的特例,比如对日本人来说,本地化就具体为软件的日文化了

天秤雨 2003-01-12 10:42
本地化是Localization,国际化/全球化是Glocalization
本地化是相对而言的,相对于中国来说,就是汉化/中文化,相对于日本,就是日文化
汉化是本地化的真子集吧……

simon 2003-01-12 10:46
就是这个意思

ICLA 2003-01-13 02:14
Himem 所提:
QUOTE
本地化的最基本要求是使译好的软件能用本地语言处理输入,输出,并与用户进行交互,且其功能应与原标准软件等价。
汉化只是使界面达到中文化,而不能用本地语言处理输入,输出的。

應該是沒錯的,嚴格來講漢化並非本地化,漢化只改介面,本地化還改資料/習慣用語/單位等地域性項目。舉個例子:
如果在資源中看到 inch,您譯為「英吋」,那叫漢化。
如果在資源中看到 inch,您想辦法改程式,並譯為「公分」,那才叫本地化。
您可以看看 Linux CLE 對「國際化與本土化」的定義:http://linux.tnc.edu.tw/techdoc/cledoc/node11.html

雅枫 2003-01-13 17:14
话虽这么说,可让不支持中文的软件支持中文,恐怕除了软件的作者别人难以做到吧?

xade 2003-01-13 21:10
那要看如何支持了,如果是文字处理方面的话,支持中文基本上就等于支持双字节或者是支持 Unicode 规范,如果光是界面中文化的话大部分软件都可以通过 hack 资源的方式做到。还有本地化确切的是指使程序在交互的环节上给出的结果符合本地的用法习惯,比如文字书写顺序是从左至右还是从右至左,日期是按年月日的顺序显示还是日月年的顺序等等,其实在做汉化的时候这些都是可以在界面 hack 上完成的,困难一点的是诸如楼上上的那位兄弟所说的那类问题,将英寸等非国际常用单位制的结果转换为本地常用的国际单位制或本地非标准单位制(如尺寸丈等)的结果,那一般就需要修改原程序的算法部分了。

himem 2003-01-14 00:22
其实软件本地化不仅需要对界面、菜单、对话框进行汉化,还包括对字体和打印要求,调查统计结果显示,由于汉化原因出现的打印乱码比率为39%。

子牙 2003-01-14 04:56
本 地 化(localization):对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。
国 际 化(Internationalization):在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一种“转换”。也叫“全 球 化(Globalization)”
汉 化(hanzify):“本地化”的中国本地化。较之“本地化”,它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用“本地化”。国内业余汉化人倾向使用“汉化”,主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。
资 源(Resource):Microsoft资源文件 (.RC) 包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 localizable resource,包括delphi资源文件dfm包含的字符串和一些非标准的资源形式(ASCII)。

摘自《汉化宝典》——《软件本地化与汉化》


查看完整版本: [-- 本地化与汉化 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.013442 second(s),query:4 Gzip disabled