kiiali |
2003-02-17 20:20 |
properties:特性論
properties:特性論 ■起因 臺灣微軟自可見的 Windows 95 起 (Windows 3.1 似乎亦如此), 把 property 或 properties 稱為「內容」,於是到處都可以 見到內容,比如控制臺裡面的「顯示內容」「鍵盤內容」。大家 也用得不亦樂乎。因為 property 或是 properties ,這個字實 在太常見了。 mscn 翻譯為「屬性」,這倒還好。 property 翻譯為: 特性,本質,屬性 ,這些都比「內容」來得好。 也不失原來英文的本義。如果是以反譯原則,「內容」二字應該是 content ,在字典怎麼樣也查不到 property 。的範例如下。 特性,本質,屬性[C] He is studying the medicinal properties of wild plants. 他正在研究野生植物的藥物特性。 ■衝突的情形 在 eudora / msoe 等信件軟體當中,這幾個定義會完全互相衝突 message content : 這個指信件本身的內容寫什麼,並沒有疑義。 message property : 翻譯為「信件內容」會非常奇怪。這是指 信件本身是否寄出、讀取、佇列或其他狀態。 譯為「信件屬性」或是「信件特性」皆可。 在 acdsee 當中,則很不幸會 attribute 衝突。所幸例子不太多。 image property : 指影像的型態,比如 640x480x256GIF 。 如果譯為影像內容,誰知道是指影像類型, 還是指實際的內容物? (比如拍攝花、鳥等等) 翻譯為「影像屬性」,則會與下面衝突。 image attribute: 影像屬性。這沒有問題。 ■幾個候選詞 特性:目前只有看到 KA 在 MDaemon 中文化開始使用。不用不行, 「屬性」會偶爾衝到。「內容」則是翻譯衝突得一蹋糊塗。 List properties 郵寄清單特性 Catalog properties 型錄特性 Forwarding properties 轉寄特性 POP/IMAP access properties POP/IMAP 存取特性 LDAP server properties LDAP 伺服器特性 Primary domain properties 主要網域特性 ISP or smart host properties ISP 或閘道特性 本質: 沒有人用過。只是有在某些書上看過,也的確符合 properties 的意思。雖然本質應該是 essence 或是 inner charactor。 特質: 不太適合。原文應該是 characteristic 。 屬性:目前中國微軟使用。其他使用簡體中文的廠商,包含 Sun, Macromedia, Symantec 或是一般個人漢化翻譯,並沒有例外。 繁體世界的 Macromedia 早就使用「屬性」。臺灣微軟在 .NET 版本之後也逐步修改為「屬性」。照理說這個詞是沒有問題的。 但 "屬性" 一詞仍然與 attribute 翻譯相同,他們出現在同 一個軟體當中的機會仍不小,如前例的 mailer/acdsee ,在 伺服器類軟體也相當容易出現。 屬性並不是翻譯錯誤,但的確仍會發生問題。這是顧慮的地方。 ■結語 1.我很清楚,這樣改下去,要冒多少被指責的風險。 個人建議如下 account properties,帳號特性 ambient Property,環境特性 by properties,依特性 connect Property Pages,連線特性頁 control property,控制項特性 enumerated property,列舉特性 extend property,擴充特性 file properties,檔案特性 如果你喜歡「屬性」「本質」,也比臺灣微軟好一點。 2.你的想法呢?還是覺得這樣改動,會動搖國本?或是動搖 所有人對軟體中文化的認知? 3.期待所有的意見。無論贊成反對。 |
|