查看完整版本: [-- [求助]調用字串相同,卻是不同編碼...怎麼辦? --]

汉化新世纪论坛 -> 技术精华 -> [求助]調用字串相同,卻是不同編碼...怎麼辦? [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

YSL 2003-04-16 00:59

[求助]調用字串相同,卻是不同編碼...怎麼辦?

如圖:
图像

xxoo 2003-04-16 01:11
可能它是利用了英文字符的 ascii 和 utf-8 编码其实是相同的.
不过应该还是有办法汉化的. 既然要调用两次, 肯定有两处偏移量指向这个字串的.
可以试一下修改其中一出的偏移量, 来达到分开对待的目的.

YSL 2003-04-16 01:30
其實很煩惱的就是...
左邊調用的地方有兩個...但只有一個地方有作用
而上頭的ASCII卻調用原來的"左邊"的位置
導致亂碼的情形...並且,Hex 只能找到一個System tray
所以...有點難搞...

xxoo 2003-04-16 01:56
我刚才看了一下 nt 版本的, 左边那处为 utf-8 右边为 unicode. 可以汉, 不过如果这样的地方多了就太伤神了

xxoo 2003-04-16 02:36
刚才又研究了一下 9x 版的, 跟你说的一样. 也正好可以用偶上面讲的方法来搞定~
但愿这种地方不多...
ps beta20 已经出来了~

YSL 2003-04-16 02:44
昨天還看到b17..真是...
大概了解囉...
Win 98的...應該會再創建一個字串來分開調用吧!
謝謝囉!

天行者 2003-04-17 00:56
楼上的兄弟,我记得在官方的论坛看见过你

YSL 2003-04-17 02:56
QUOTE
下面引用由天行者2003/04/17 00:56am 发表的内容:
楼上的兄弟,我记得在官方的论坛看见过你

沒錯ㄚ...那個就是小弟我囉!
弟已經將98/NT版"完整"漢化囉!大概已經看不到什麼英文字出現囉!
簡體版已經有許多人在做(或已經做好)囉!所以弟就不做囉!
其實現在想想...這個軟體其實也沒有什麼難度...
只是很煩...

天行者 2003-04-18 01:10
我做了一个 0.586的完全汉化版 G8 不过没有发布,这个软件涉及插件接口的地方需要修改的资源太多,而且很多地方都要修改偏移量才能正常使用。我昨天汉化的 0.6 beta 20 今天就22了。。。 所以我现在只更新资源部分了。等正式版出来再说

YSL 2003-04-18 07:02
QUOTE
下面引用由天行者2003/04/18 01:10am 发表的内容:
我做了一个 0.586的完全汉化版 G8 不过没有发布,这个软件涉及插件接口的地方需要修改的资源太多,而且很多地方都要修改偏移量才能正常使用。我昨天汉化的 0.6 beta 20 今天就22了。。。 所以我现在只更新资源部 ...

其實弟的想法是,不用急著跟著新版本跑,因為那樣太累人了。
即使如 v.0.6.b20和v.0.6.b22,中間只差了一個字串被修改而已。
但是很遺憾的,只要以資源修改工具修改過,所有調用的地方全部移位。
所以暫時再研究看看囉!
如果只因為一個字串而必須再次翻譯所有的東西...那也太累人囉!

天行者 2003-04-18 12:57
以前打算做个繁体汉化版的foobar2000 今天下载了你做的繁体汉化版,哇!很多词汇和大陆这边都不一样.我晕.... 看来以后还要向你请教请教

YSL 2003-04-18 15:57
其實不只是電腦用語,一些生活用語也不太一樣哦!
早幾年弟在修一門課叫做"大陸當代文學選讀"(弟是個中文系學生)那時就拜讀了許多大陸的文學作品,如《延安時期毛主席的說話》(好像是說話還是談話吧!忘了)其實當時就在想,怎麼文章的命名是叫做"談話或講話"呢?隨後又讀過一些"傷痕文學"、"反思文學",當然也包含一些"平反"的作品,以及比較近代的王安憶等等的作品,個人蠻喜歡王安憶的作品的。所幸如此,閱讀簡體中文就沒有困難度了,只是學了那門課之後,充其量也只是把大陸的文學流變搞懂了而已,至於用語,看得懂,但不會應用。那時老師在課堂上說,有些用語,真的差很多,例如"下海",台灣這邊叫做當"雞"(做妓女之意),而大陸則記得是當"個體戶"吧!
其實老實說,多看多用,大概就會懂了。只是,好像這樣的機會也不多。幾個常用的單字來說吧!file,大陸叫"文件",台灣叫"檔案",英文字典則兩者都包括了,又如text,有人稱文本,有人稱文字件...呵呵!
其實翻譯的東西,沒有絕對,只能說是否能依照"大多數人"的習慣罷了!如System Tray,上頭的大哥翻成"系統托盤",沒有錯,因為字典翻譯出來就是這樣,但是也不知道是誰發明的,因為它會縮到右下角的系統圖示,所以就以圖示來代稱tray,怪怪,第一次看到這樣的翻譯是在 Serv-U 上頭,所以明知道tray叫做托盤,也不得不跟隨那些慣用的用語。
不過關於foobar2000有許多用語是我自創的,沒辦法,查不到那些英文字。如Replaygain,其實有些詞彙,還靠自己實際使用後硬掰出來的。其實繁簡體之間的用語,即使有些不習慣,但是可以讓人明白詞彙所表示的是什麼意思就夠了。掌握住幾個差異性,其實您也可以的啦!不過有關"行"跟"列",兩邊用法很不同哦!
弟所製作的版本還有許多瑕疵,98底下許多字消失了,當初處理的不是很好...不過至少放出這樣的版本,最主要是要告訴許多漢化作者,其實那個"功能選單"是可以處理的,而漢化重點也就在於那個選單而已,而右下角系統圖示的右鍵選單,其實也只需要利用偏移量來調用,都可以解決字被喀掉的情形。中文化或漢化的本質就是如此吧!要讓使用者完全使用到"全中文"的介面,所以弟之前也有做過"半成品",但是沒有正式發佈,只給一些人試用,但是個人還是相當傾向於"完整中文化"或"完整漢化"為目標。所以弟的作品相當少,可能也是如此吧!
呵呵...閒聊了這許多,不知道會不會被罵?就這樣啦!

天行者 2003-04-19 14:42
汉化foobar2k确实很辛苦, 很大一部分都是专业词汇,而且很多词汇在字典上根本没有,全部靠自己在使用中体会含义. 而且对于插件接口,以及一些设置选项,全部要用ue之类的工具,修改16进制代码. 原版文件升级又很频繁,所以能做出一个翻译准确,完全汉化的foobar2k很不容易.
还有一个问题,我汉化win9x版本的foobar 凡是用到utf-8的地方,最前面的文字都要显示"?" 用你做的繁体汉化版 就没有这个问题 何故?

YSL 2003-04-19 16:34
其實Win 98版的foobar2000調用的地方太多了,而且是在不同地方,例如"快速鍵"的"喜好設定",分別出現在系統列"右下角右鍵選單"與原本的"快速鍵設定",前者是UTF-8編碼,後者是ASCII編碼,因此,調用的地方勢必有一個會出現亂碼或消失的情形,解決的方式只能再另外建立一處UTF-8編碼的字串給前者調用,而在原處的地方,可以直接改成ASCII編碼的中文,不過調用位置一定要區分清楚,因為此類字串勢必會有兩處調用的地方,因此其中一個改對了就對了,若改錯了,則只有一邊正確,另一邊則成為亂碼或消失。NT版本則比較好改,調用的地方比較少。
建議在程式尾端建立新的字串資源。(因為空白處較多)
另外建議使用 Hex Workshop 4.0來改會比較方便,UE 不適合,尤其是改NT版的時候,Unicode編碼則Hex Workshop 4.0則比UE強些。
(Hex Workshop 4.0弟有做繁體漢化版,若有需要請跟弟說一聲,因為翻譯得不是很好,所以只提供給某些人使用,沒有正式發佈。)
如果還無法解決,請寄上您的檔案給弟看看 ysl1212@pchome.com.tw 或是上傳到網頁空間,讓弟去下載該檔案。(弟有簡體系統,所以別擔心...^^)


查看完整版本: [-- [求助]調用字串相同,卻是不同編碼...怎麼辦? --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.033935 second(s),query:2 Gzip disabled