论坛风格切换切换到宽版
  • 4814阅读
  • 17回复

rip 的翻譯 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kiiali
 
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-01-11
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 1 发表于: 2004-01-11
這篇寫得蠻好的,的確挑戰到某些觀念了。小弟嘗試回答一下。
>怎麼翻譯,主觀因素過重了!
>這類就單一文字翻譯的討論,小弟今天想了一下,實在不具意義!

■翻譯難免主觀

其實翻譯難免主觀,祇是當我們在盡可能的主觀當中「異中求同」,取得共同的主觀,這就是客觀。討論單一單詞,有點像是數學上的「逼近法」,所有的翻譯都不可能完全的表達英文能呈現的許多原始意涵,但是這些會產生幾個比較趨近的,再來進行篩選與討論。

在討論的過程中,這個字的意思是不是慢慢的浮現出來了?一個中文翻譯不可能到 100% 的正確,但是到 99% 的正確,則有可能。

即使是祇有 99% 的正確,那就有意義了。

■舉例

隨意舉個例 ,rip ,這個在破解或是燒錄或是 DIVX 上面很常用到的動詞 (還是名詞?還是形容詞?ripper, ripped, ripping, rippering....) ,怎麼翻譯呀?rip 用在電腦上有特別褒貶含意,已經與原有英文開始有點差距。你能用一串話來解釋 (在 DVD 上的視訊檔案以特別的?#092;算方式,或顯非正當方式偷竊破解揭露出來。) 然後延伸到 (也包含音樂光碟的音軌抽取。) ,但這是解釋,不是翻譯,沒有錯吧?

「不翻譯」永遠是選項之一,但並不能完全解決問題。

很多名詞在大陸簡直硬翻,令人哭笑不得。但在大陸翻譯也很多能人,其字詞精準,不能易其一字,令我們汗顏。

■適用

至於: 是不是一個詞的翻譯要適用於所有地方?這是老問題。初進中文化的人也會說否,但當你的作品量愈來愈多,看的翻譯愈來愈多時,這幾乎是不可避免的標準。

真的不為什麼。等到你做到那麼多,考慮面會更多。你也不會再使用「軟體中的說明」這種模稜兩可的詞,這個說明是 help ,還是一個對話方塊中的長的文字字串?從文句系絡上來看,恐怕是後者。

>翻譯能讓眾多使用者易於明瞭不才是翻譯的根本嗎?

電腦翻譯和一般翻譯不同。除了「易於明白」,還要「不能因過度口語簡化造成誤解」。

>弟的理解是KA前輩希望爾後cpach所出之作品,能夠有統一的翻譯表!

是的。

>所以小弟拙見,選單的?#124;西,cpatch方面不妨先提出一套對照表出來,

不是祇有選單而已喔。都在這裡,供您參考。

http://search.cpatch.org/download/patchuti...atch_core14.zip
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 2 发表于: 2004-01-11
KA:
想問你的是: rip 你會怎麼翻譯?

R:
不翻,最多翻擷取。
擷取音軌。DVD Rip 傾向不翻,但您貼的?#124;西,就翻擷取。

KA:
我知道不翻譯。但是碰到這種,你就非得翻譯不可了。

Rip CDs faster in MP3
Rip at 2x in AAC
Cancel Rip
The free version of Winamp will only rip CDs at 2x speed in AAC.
With Winamp Pro you can:\r\n - Rip in MP3\r\n - Burn and Rip Faster\r\n - Support Winamp

這種在 winamp 裡面已經一大堆 rip ,你就非得動翻譯不可。

而擷取已經有 capture 這個詞,而且是非常固定的用法了。不論是
audio capture 或 screen capture 。不建議一樣使用 capture 的
意義。

R:
這應該沒關係吧,要不就保留原文。

KA:
一樣是 audio capture ,但是 audio capture 和 rip from audio
track 就「有一點」不一樣了。

R:
哪裡不一樣?不都是把音樂從媒體上弄出來嗎?

KA:
一個是「正規方式」的extraction ,一個是「特別想辦法」的取得
。目的和結果都一樣,但是手段不同。

R:
或許 RIP 多了一層不合法的偷竊意義?

是這樣,我也是這樣認為。

KA:
>或許 RIP 多了一層不合法的偷竊意義?

要說的就是這個,你已經說出答案了。

就像當初你把 mount 定義為「掛載=掛上 + 載入」這樣的組合。
rip 有沒有這樣的組合可用?我是已經有想到幾個,這個名稱終究
就解決的。

mount 都可以解決了,rip 應該也不難。

R:
您的候選字是?

應該是DVD有保護之後才大量使用的。更早之前好像少見。

KA:
1.rip 的用法很接近 extraction (雖然還是有一點不同,extraction
比較正規作法) 。
2.rip 揭取 = 揭露 + 取得 (取其解密的意義)
3.rip 掠取 = 掠奪 + 取得 (掠取他人的智慧財產)
3.rip 劫取 = 搶劫 + 取得 (是的,劫了他人的加密物品)

之所以都用「取」字,來自 extraction 的字。本來想用「除」字,但
結果是取得?#124;西,因此用「除」就不正確了。

R:
我喜歡第二個。第一個太怪了。第三個太土匪了

KA:
哈哈哈哈.... 我本來是用第一個,但是的確不好懂。第三個有點眨損,
雖然現在 rip 已經是一個有點貶損的動詞。

你還有沒有其他詞可用?
R:
暫時沒有。就第二個吧。

KA:
我被限制在「取」這個字了,或許還有其他的詞可以配套?

R:
獵取倒是不是錯的詞。不用取的話,還有更適合了嗎?

KA:
獵取我也想過。祇是不曉得下列合適不合適。

使用 MP3 模式快速獵取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速獵取光碟
取消獵取(&C)
Winamp 的免費版本祇能以 AAC 格式 2x 倍速獵取光碟。
使用 Winamp Pro 你能夠:\r\n - 使用 MP3 格式獵取\r\n - 更快的燒錄和獵取\r\n - 支援 Winamp

R:
掠取啦,不是獵取

KA:
再看看這一段。

使用 MP3 模式快速揭取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速揭取光碟
取消揭取(&C)
Winamp 的免費版本祇能以 AAC 格式 2x 倍速揭取光碟。
使用 Winamp Pro 你能夠:\r\n - 使用 MP3 格式揭取\r\n - 更快的燒錄和揭取\r\n - 支援 Winamp

R:
不要揭取。揭比較讓人想到揭開您的蓋頭,而非揭露某事。

KA:
這是「掠」的部分。

使用 MP3 模式快速掠取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速掠取光碟
取消掠取(&C)

大概你沒有想到這麼多吧。如果使用「擷取」,你會發現上面的翻
譯全部變調。
R:
擷取是少了個味沒錯。少了剽竊的味。這是在這裡,有破解的意思嗎?
偷DVD有CSS保護,CO音樂光碟有嗎?他特別針對有保護的音樂光碟嗎?

可是在這裡,跳出來,想想這裡的動作有沒有剽竊囊馑肌?
我的想法是,硬要拿人家有保護的?#124;西,才用掠取,否則用擷取就好了。

還有一點,RIP 或許在英文裡面根本沒有這種意思,這是是我們強加的。
或許RIP只是比較酷的用語。

RIP = 撕剝扯

KA:
等等,你用了「剽竊」這個字。剽竊當然不能直接用 rip ,但是「剽取
」能不能代表 rip? 當然「竊取」就根本不是 rip 了。 「剽取」似乎是
有點不錯的候選詞。

rip 的原始英文含意有「撕裂」的意思,其實在電腦上的意義已經被轉變
了。所有的電腦詞典根本沒有這個詞。就像絕大部分的電腦詞典也都沒有
profile 這個翻譯,包含大陸的電腦詞典在內。

R:
聽起來倒像是弱肉強食

KA:
很同意「弱肉強食」。

R:
哪個容易懂?剽取或掠取?

哈哈,保護的不夠周密,就拿來剝皮。

KA:
使用 AAC 格式 2x 倍速掠取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速剽取光碟
使用 AAC 格式 2x 倍速剝皮光碟

純開玩笑。但弟以為第二個好。「掠取光碟」會可能以為搶走光碟本身,
「剽取光碟」就著重在內容的剽竊。

R:
同意

掠=搶奪
剽=偷到複本

KA:
好厲害的解釋,甘拜下風。

還有沒有其他的想法?當然我們想的,也可能受限。我大概就用「剽取」
這個字眼了。

R:
可是如果不想意義,好像掠取比較好聽。

KA:
你說的對。音好聽多了,因為是本來就有「掠取」這個字,不用再新創。
「剽取」需要想一下,就如同你當時所說的「掛載」也要轉一下一樣。

R:
剽取應該也有這個字吧。

http://140.111.1.22/clc/dict/newsearch.cgi...ng=%B6%D1%A8%FA

看來剽也有搶奪的意思。不過在電腦或智慧財產界,搶的是無形的?#124;西。

KA:
我倒忘了教育部的國語辭典可以用。就不用老是查英漢字典而傷腦筋了。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 3 发表于: 2004-01-14
from : magicfx

我想到 DNA of eukaryotic gene => RNA => mRNA => DNA => Viral protein 的過程,這過程叫做「反轉錄」。
站在病毒的角度來看,或許 reverse transcription 比 transcription 更接近ripping 的意義。
把 RNA 病毒的 RNA 視為要 rip 的 DVD,
真核宿主細胞是電腦,病毒的蛋白?#124;是ripping 後的影像檔。

如 Siva 所說,ripping 是設法通過機器驗證,並解密 CSS。
反轉錄即是病毒騙過真核細胞,奴役真核細胞轉錄轉譯出病毒要的蛋白?#124;,
而這過程也有可能會出錯(突變)。

站在另一角度,
DNA of eukaryotic gene => RNA => mRNA(透過 reverse transcriptase) => cDNA
=>讓細菌吃下並插入自己的染色體=>製造真核生物的蛋白?#124;。

原核生物沒辦法直接轉錄轉譯真核生物的DNA,必須透過病毒的 reverse
transcritase,
將 mRNA 轉成 cDNA。而且細菌繁殖速度很快,可以大量繁殖。

再來類比一下:
真核生物當作 一般的 DVD player,
真核生物的 DNA 可以由 DVD player 直接播放,
真核的蛋白?#124;是看到的畫面,
reverse transcritase 是解 CSS 的演算法,
cDNA 是ripping 出的 avi 影像檔,
transformation => homologous 是燒錄過程,
原核生物的 DNA(plasmid) 是光碟片,
原核生物的 DNA polymerase 是燒錄程式,
原核生物是燒錄機,可以複製光碟片(細菌內的 plasmid 可以有很多個),
原核生物的 RNA polymerase 是一般的播放影音程式,
原核製造出來的蛋白?#124;是 ripping 後的影像檔播放出來的畫面。

結論:反轉錄比轉錄更貼近 rip,
但翻成反轉錄沒學會分子生物學的人會看不懂吧。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 4 发表于: 2004-01-14
> 這裡的結論是 : rip = 剽取。
>
> 希望有人能推翻這個結論。
>
將圖檔 RIP 分色印刷 ==> 將圖檔 剽取 分色印刷 >"<

翻譯不可能有絕對的.... =.=|||
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 5 发表于: 2004-01-14
At 2004/01/12 00:00 +0800, Siva wrote:
>> 這裡的結論是 : rip = 剽取。
>>
>> 希望有人能推翻這個結論。
>將圖檔 RIP 分色印刷 ==> 將圖檔 剽取 分色印刷 >"<
>翻譯不可能有絕對的.... =.=|||

你提到的可能是 RIP (Raster Image Processor) ,用在 PostScript
上面的技術吧。或者,是指其他?

Raster Image Processor
(rip)

A device (usually hardware but can be software) that takes a vector image and converts it into a bitmap for printing.


翻譯的確不可能有絕對,不過這顯然不是同一個事物,
前者是一個動詞,後者是一組專有名稱的縮寫。

他們本來就不能拿來類比,更別說進入討論。你說是吧?
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 6 发表于: 2004-01-14
當然是兩回事... 就是提醒你...
一樣的字 RIP 用在不一樣的地方,就會是兩回事...
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 7 发表于: 2004-01-14
>你提到的可能是 RIP (Raster Image Processor) ,用在 PostScript
>上面的技術吧。或者,是指其他?
應該是與我們之前所提 DVD ripping ,應該是兩回事吧。可
以參考這個網頁。
http://www.printweb.com.tw/new_2b.htm

RIP (Raster Image Processor)

RIP 可以把各種圖像的檔案格式,解譯成輸出設備能用的訊號在輸出成有形的影像,可增進工作效率,減少資源的浪費!


一、RIP的種類
二、RIP的?#092;作流程
三、RIP的特點及功能
‧ RIP簡介

  RIP為Raster Image Processor的簡寫;它可將文字、線條、區塊、影像等圖像資料轉換成輸出設備能了解的數位機械碼。簡單的說,就是把各種圖像的檔案格式,解譯成輸出設備能用的訊號再輸出成有形的影像,而Ripping就是整個的處理過程。

一、RIP的種類

1.硬體的RIP:
  一部僅供Ripping作業的電腦,速度快、功能完整,但擴充性低、相容機種有限、硬體成本高昂。

2.軟體的RIP:
  一套軟體程式,可安裝於各種電腦中,升級容易,可外掛許多功能,並且可以任意更改RIP的設定值,使用彈性大,?#092;算速度取決於電腦本身的等級。

二、RIP的?#092;作流程
  設計好的圖像資料(Tiff、EPS、PS、PDF),儲存在預設的檔案夾中,RIP軟體會自動去尋找並進行處理,最後將處理完的資料傳送到輸出機上,也可以將其視為一個 PS 的 Printer ,它會自動去驅動輸出機。

三、RIP的特點及功能

1.特點
印刷業標準的Harliquin RIP,支援PostScript Level3、PDF及Tiff檔)。
使用打樣機專用的HDS網點。 支援ICC Profile。
可做四色CMYK(HP)與六色(Epson 5000、9000)打樣。
支援X-Rite DTP32、DTP41色彩與濃度可以自行調校。
XAPS功能,可將多個圖像資料作組合輸出,減少留白所造成的紙張浪費。
其中 C~F 為Compose Express RIP與Highwater Torrent RIP所沒有的功能。

2.功能

Calibration階調(網點)校正:調整輸出設備以產生正確的(階調)網點,解決不同紙張所造成的網點擴大情形。

ICC Profile色彩校正:調整輸出設備以產生正確的色彩,解決各種輸出設備特性不同所造成的偏色情形。

Separation分色:快速且精確地將彩色原稿分成印刷上的CMYK四色,供彩色打樣及單色網片輸出。

Screening過網:可使用HDS Lite網點,產生柔和的階調品?#124;,亦可使用傳統的半色調網點的,使打樣的結果更接近印刷品。

Rendering曲線描繪:使用Smooth增加階調曲線的平滑度。

Trapping補漏白:支援Adobe的Trapping功能且能保留Quark Xpress的Trapping指令。

Overprint直壓、UCR底色去除:增加版面上黑色墨水的?#092;用彈性。

3.性能提昇

提昇計算能力~動態分配記憶體給RIP工作及其他功能使用,提昇系統及RIP的性能。
簡化使用者的操作介面,節省層層設定的時間。
支援Epson Stylus Pro 9000、HP 2000等海報輸出機。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 8 发表于: 2004-01-14
>當然是兩回事... 就是提醒你...
>一樣的字 RIP 用在不一樣的地方,就會是兩回事...
小弟瞭解你想要提醒我這項。

祇是通常在討論名詞的時候,不會把這種「首字縮略語」
(acronym) 與一般的「未縮略語」而祇不過剛好字母等同的
,一起討論。在討論之前,就會事先排除。

(有點繞口令,或許看得懂吧)

不相類同的事物,本來就不能類比。

>一樣的字 RIP 用在不一樣的地方,就會是兩回事...

不是這樣說。你提到的 RIP 是 (acronym) ,小弟提到的是 CD/DVD
rip。

一個全部大寫的縮略語,一個是三個小寫字母組成的動詞。
即使是在電腦辭典上,也祇能分兩項並列,而不能列在同一個。

「一樣的字 RIP」,如果嚴格定義,真的完全不一樣哩。
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。
离线kiiali
发帖
805
金钱
0
威望
0
只看该作者 9 发表于: 2004-01-14
> 不是這樣說。你提到的 RIP 是 (acronym) ,小弟提到的是 CD/DVD
> rip。
>
> 一個全部大寫的縮略語,一個是三個小寫字母組成的動詞。
> 即使是在電腦辭典上,也祇能分兩項並列,而不能列在同一個。
>
> 「一樣的字 RIP」,如果嚴格定義,真的完全不一樣哩。
ccc... 想也知道我是故意亂的... 別打我 ^^|||

縮寫... 倒是有時很難講... rom ram.... 沒人當他是縮寫的一堆了... rip 也差不多了,連動詞名詞都快不分家了 CD/DVD 的 rip 也是縮寫...
rip 用來表示檔案是 ripping 來的...

ripping 動作的要件是設法通過機器驗證,並解密 CSS ...
單純抽取或偷取... 是不能表達的
自 2003 年起,Kii Ali 所有繁體版作品 "Help" 將譯為「幫助」,回歸軟體原始本意,不再遵照微軟的過度翻譯,而造成使用上的誤解。