论坛风格切换切换到宽版
  • 32260阅读
  • 79回复

Radialix 3.00.00.486 Beta 破解版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线HMPT

发帖
89
金钱
870
威望
87
只看该作者 50 发表于: 2013-07-24
回 49楼(wanfu) 的帖子
求尝鲜包下载,这个我还不会汉化,一般汉化非标,我用他,比较懒……
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 51 发表于: 2013-07-24
回 50楼(zhchgao) 的帖子
zhchgao:多谢版主的分享,比我汉化的规范多了,有一处是否是这样? (2013-07-24 19:09)

这里的英文为:Challenge Password,查微软术语,翻译为:挑战密码 或 质询密码。我翻译成挑战密码,现在觉得还是质询密码比较贴切。翻译成设置密码不妥吧。
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 52 发表于: 2013-07-24
回 51楼(HMPT) 的帖子
HMPT:求尝鲜包下载,这个我还不会汉化,一般汉化非标,我用他,比较懒…… (2013-07-24 19:19) 

49楼有下载
离线a2213572

发帖
718
金钱
6480
威望
648
只看该作者 53 发表于: 2013-07-24
Challenge
名詞
1. 挑戰,挑戰書,決鬥書;(比賽等的)提議。
2. 要求,需求,鞭策。
3. (哨兵對行人的)盤問,(對飛機等的)信號盤問;口令。
4. 質問;懷疑,駁斥;異議。
5. 艱巨任務,難題。
6. 【法律】(對陪審官等的)要求迴避,表示反對,拒絕。
7. 【醫學】(用接觸致病性傳染物進行的)免疫性試驗。
及物動詞
1. 向…挑戰。
2. 要求,需要;引起。

我翻成"要求密碼"
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 54 发表于: 2013-07-25
回 54楼(a2213572) 的帖子
a2213572:Challenge名詞 1. 挑戰,挑戰書,決鬥書;(比賽等的)提議。2. 要求,需求,鞭策。3. (哨兵對行人的)盤問,(對飛機等的)信號盤問;口令。....... (2013-07-24 23:18) 

也不错,比质询密码、挑战密码好理解
离线michel2kme

发帖
18
金钱
180
威望
18
只看该作者 55 发表于: 2013-07-30
“challenge password” 是在撤消证书时使用的,之所以使用这个口令,是防止别人将你的证书撤消了。因此译为“撤销证书口令”比较合适。
离线wanfu

发帖
2734
金钱
12170
威望
1217
只看该作者 56 发表于: 2013-08-03
第一次编写 INNO SETUP 的 CODE 段,可以说基本不懂 Pascal 脚本的语法,花了我好几天时间,好好学了学,终于实现了原版已有的以下功能,现发布。
1、安装时检测是否已安装旧版本,有的话提示是否卸载后再安装。
2、自动检测 IDA PRO 5.2+ 是否已安装,已安装的话,获取其安装位置,并自动选定 IDA 插件组件。
3、IDA 插件的安装位置选择对话框的显示和是否选定 IDA 插件相关联。
4、组件选择对话框的下一步按钮可用性和是否有选定组件相关联。
5、支持只安装语言文件,可以作为语言包使用。

备注:中午发布时,还没有上传完文件,现已全部上传完毕,可以下载了。


离线HMPT

发帖
89
金钱
870
威望
87
只看该作者 57 发表于: 2013-08-03
回 57楼(wanfu) 的帖子
我记得可以Inno 解包,然后原版的Inno 脚本就有了,改一改就好了!
离线HMPT

发帖
89
金钱
870
威望
87
只看该作者 58 发表于: 2013-08-03
回 57楼(wanfu) 的帖子
请麻烦说明,和之前替换式的汉化的区别?
离线zhwech

发帖
6
金钱
40
威望
4
只看该作者 59 发表于: 2013-08-03
成功安装。谢谢分享!!!